Me gustaría saber cuál es el nombre en inglés de la palabra italiana, fondo di carciofo
ya que no pude encontrarlo en Internet. Básicamente, carciofo
significa artichoke
y fondo
significa la parte inferior (no el corazón que en italiano es cuore
, y no el tallo que en italiano es manico
, aunque a veces el tallo se incluye con la parte inferior y se vende junto y esa combinación es realmente deliciosa).
Entonces, aquí hay una foto de un montón de fondi di carciofo
Internet:
Aquí está la imagen más cercana que pude encontrar en Internet para los fondos de alcachofa con tallo, aunque el tallo ha sido cortado de los fondos de alcachofa. Lástima que no pude encontrar una imagen con ambos en una sola pieza, ya que en Italia a menudo se pueden comprar de esa manera; la próxima vez que vaya al mercado tomaré una foto y la publicaré.
Debido a los comentarios que se publicaron a continuación, he incluido una imagen de lo que cuore di carciofo
es en Italia (traducción palabra por palabra: corazón de alcachofa). Básicamente, es la parte interna de la alcachofa sin las hojas externas. Una vez cocida, a diferencia de las hojas exteriores, que no se pueden comer por completo, ya que no se digerirían adecuadamente, la parte interna de la alcachofa se puede comer en su totalidad una vez hervida. Aquí hay una foto de cuori di carciofo
:
Por otro lado, aquí está la parte exterior de la alcachofa. Los italianos se refieren a esto como carciofo
, pero a menudo se usa como sinónimo de las hojas de alcachofa (más comúnmente conocido como foglie di carciofo
). Los italianos los compran en el supermercado o en el mercado y comen la parte inferior de todas las hojas exteriores de la alcachofa rascándolas contra los dientes inferiores una vez cocidas, a menudo sumergiéndolas en un poco de mostaza para darles algo de sabor:
Y aquí hay una imagen de lo que son carciofini
(traducción literal: alcachofas). Son esencialmente los mismos que los cuori di carciofo
(corazones de alcachofa), excepto que esta versión se vende en un frasco de vidrio con aceite de oliva utilizado para preservarlos durante un largo período de tiempo, y se puede encontrar en el supermercado en Italia:
Eso resume la historia completa de las alcachofas en Italia.
De todos modos, volviendo a mi pregunta original:
¿Cuál es la mejor / adecuada forma de traducir fondi di carciofi
al inglés?
¡Gracias!
fuente
artichoke heart
incluso aunque no sea la misma parte quecuore
en italiano. Vea la respuesta de Jolene y el diagrama de referencia de McGee que le agregué.Respuestas:
(Habla inglés americano aquí) Para mí, la imagen de "fondo di carciofo" es una imagen de corazones de alcachofa.
Lo que pareces llamar un corazón, lo llamo un bebé sin las hojas exteriores. Me gusta esto:
No pienso en eso como un corazón, siempre lo he considerado como una especie de tramposo, ya que eso es lo que puedes comprar congelado o marinado como "corazones". No hay, o muy poco, estrangulador no comestible:
Eso es porque el estrangulador se desarrolla a medida que la alcachofa madura.
Entonces, si pidiera "alcachofas baby", esperaría obtener lo que se muestra arriba.
Si quiero lo que pienso como "corazón", evitaría los paquetes etiquetados como "corazón de alcachofa", porque sé que lo que realmente contendrían (en los Estados Unidos) son alcachofas baby recortadas.
ME ENCANTAN los corazones de alcachofa, también trato de obtener un montón de tallo. Estoy hablando de la porción inferior de la alcachofa madura, después de que quitas las hojas y raspas el estrangulador.
Esta:
Que solo tiene una pequeña parte del estrangulador eliminado.
On Food and Cooking admite este uso de "corazón":
Entonces, supongo que "la parte inferior de una alcachofa madura, la base, lo que algunas personas consideran el corazón y otras llaman la parte inferior o incluso la corona, donde se une el tallo" sería una forma de decirlo en inglés y no ser incomprendido. Si, de hecho, estoy entendiendo la pregunta.
fuente
He visto los fondos convexos vendidos como "coronas de alcachofas" (separadas de cualquier hoja o tallo diminuto) en ocasiones, pero Alibaba a veces los enumera como "fondos de alcachofas".
fuente
Gracias a todos por sus respuestas. Lo que yo era capaz de concluir es que, aunque la palabra italiana
cuore
se traduce en la palabra Inglésheart
, y mientras en italianocuore di carciofo
siempre se refiere a las hojas interiores de una alcachofa, la palabraartichoke heart
parece ser utilizado como sinónimo deartichoke bottom
,artichoke crown
yartichoke base
en algunos lugares, mientras que siendo el equivalente de laartichoke heart
traducción del italiano en algunos otros lugares donde todavía se refiere a las hojas internas.Las siguientes imágenes de Internet hacen obvias las diferencias antes mencionadas en el uso de palabras:
No hace falta decir que, a pesar de haber usado estas imágenes con fines ilustrativos para mostrar cómo se usan estas palabras en la red, no pude resistir hacer la afirmación de que, en comparación con las nuevas, las alcachofas envasadas y empacadas son realmente asquerosas, tanto El gusto se refiere tanto como cuando consideramos los problemas de salud (todos esos conservantes añadidos), y esto es especialmente cierto para los enlatados que nunca compraría y probaría como el estaño.
La palabra
baby artichoke
puede ser algo engañosa, porque si bien esto parece referirse a la porción interna de la alcachofa en algunos contextos, también se puede usar para referirse a algunas variedades de alcachofas donde la alcachofa en sí es pequeña en comparación con la alcachofa. de alcachofas de otras variedades que tienen globos más grandes.La mayoría de los italianos comprarían y consumirían alcachofas frescas, aunque debido a su popularidad, también están disponibles marinadas y, a veces, incluso a la parrilla y luego conservadas en recipientes de vidrio junto con aceite de oliva y posiblemente otros ingredientes (la siguiente imagen fue tomada en un supermercado italiano y muestra cuántos las marcas normalmente están disponibles para el consumo, cada una con un sabor y preparación ligeramente diferentes):
Aunque tiene un sabor razonablemente bueno, sin embargo, esto se considera una opción algo perezosa en comparación con las alcachofas frescas, que a pesar de ser una opción mucho más saludable, también son más baratas de comprar. Aquí están las fotos de alcachofa de un mercado italiano como se prometió: como puede ver, en Italia es posible comprar varias partes de una alcachofa por separado (lo siento, la batería de mi cámara estaba baja mientras tomaba estas fotos, que es la razón de la líneas que aparecen allí):
Esta imagen ilustra cómo en un puesto de mercado puede comprar tanto (1) la parte interna de la alcachofa / alcachofa bebé / corazón de alcachofa, que para la variedad de alcachofas en las imágenes puede ser bastante grande (ver arriba), la parte inferior de alcachofa / corazón de alcachofa con el tallo unido (ver abajo a la derecha), así como los fondos de alcachofa individuales (ver abajo a la izquierda):
Esta imagen, por otro lado, muestra cómo la parte superior de la alcachofa también se puede comprar en su totalidad desde el mismo lugar. Me gusta esta gran variedad de alcachofas violáceas, negruzcas (que es la misma variedad de la que se toman las partes en la imagen de arriba), encima del espárrago blanco. ¡Observe el tamaño de estas alcachofas (y de estos espárragos)!
Debido a su tamaño, las alcachofas como en la imagen de arriba se conocen en Italia como
mamme di carciofo
(traducción literal: madres de alcachofa). Las alcachofas a continuación son de un tipo similar y se encontraron en un supermercado italiano (vendido en racimos de 4):Saludos.
fuente