¿Cómo se llama "fondi di carciofo" en inglés?

9

Me gustaría saber cuál es el nombre en inglés de la palabra italiana, fondo di carciofoya que no pude encontrarlo en Internet. Básicamente, carciofosignifica artichokey fondosignifica la parte inferior (no el corazón que en italiano es cuore, y no el tallo que en italiano es manico, aunque a veces el tallo se incluye con la parte inferior y se vende junto y esa combinación es realmente deliciosa).

Entonces, aquí hay una foto de un montón de fondi di carciofoInternet:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Aquí está la imagen más cercana que pude encontrar en Internet para los fondos de alcachofa con tallo, aunque el tallo ha sido cortado de los fondos de alcachofa. Lástima que no pude encontrar una imagen con ambos en una sola pieza, ya que en Italia a menudo se pueden comprar de esa manera; la próxima vez que vaya al mercado tomaré una foto y la publicaré.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Debido a los comentarios que se publicaron a continuación, he incluido una imagen de lo que cuore di carciofoes en Italia (traducción palabra por palabra: corazón de alcachofa). Básicamente, es la parte interna de la alcachofa sin las hojas externas. Una vez cocida, a diferencia de las hojas exteriores, que no se pueden comer por completo, ya que no se digerirían adecuadamente, la parte interna de la alcachofa se puede comer en su totalidad una vez hervida. Aquí hay una foto de cuori di carciofo:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Por otro lado, aquí está la parte exterior de la alcachofa. Los italianos se refieren a esto como carciofo, pero a menudo se usa como sinónimo de las hojas de alcachofa (más comúnmente conocido como foglie di carciofo). Los italianos los compran en el supermercado o en el mercado y comen la parte inferior de todas las hojas exteriores de la alcachofa rascándolas contra los dientes inferiores una vez cocidas, a menudo sumergiéndolas en un poco de mostaza para darles algo de sabor:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Y aquí hay una imagen de lo que son carciofini(traducción literal: alcachofas). Son esencialmente los mismos que los cuori di carciofo(corazones de alcachofa), excepto que esta versión se vende en un frasco de vidrio con aceite de oliva utilizado para preservarlos durante un largo período de tiempo, y se puede encontrar en el supermercado en Italia:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Eso resume la historia completa de las alcachofas en Italia.

De todos modos, volviendo a mi pregunta original:

¿Cuál es la mejor / adecuada forma de traducir fondi di carciofial inglés?

¡Gracias!

John Sonderson
fuente
3
Dices que "corazón" no está bien, pero eso es lo que me parece a mí, corazones que han sido limpiados del estrangulador. Lo que se vende como el corazón de la alcachofa aquí en los EE.UU. parece que esta pero los corazones de alcachofa verdadera vea como este que es el corazón de una alcachofa de tamaño completo, cocinado y limpiado.
Jolenealaska
1
@Jolenealaska Sospecho que esa puede ser la respuesta, es decir, que el "corazón de alcachofa" es, por desgracia, un poco ambiguo en inglés.
Cascabel
2
Vendemos cosas como corazones de alcachofas, pero en realidad son solo bebés con las hojas exteriores quitadas y las puntas cortadas, como esta . Odio decirlo, pero no creo que pueda encontrar corazones de alcachofa de tamaño completo en los EE. UU., Excepto limpiando alcachofas de tamaño completo.
Jolenealaska
2
@JohnSonderson Parece ser un caso de falsos amigos , como se los conoce en la traducción: el término en inglés para la base resulta ser, artichoke heartincluso aunque no sea la misma parte que cuoreen italiano. Vea la respuesta de Jolene y el diagrama de referencia de McGee que le agregué.
rumtscho
1
John Peterson (autor del libro de cocina ganador de James Beard) tiene una publicación sobre 'fondos de alcachofa' en la que menciona "Para preparar fondos de alcachofa (los corazones son prácticamente iguales) ..." pero nunca hace la distinción entre los dos.
Joe

Respuestas:

7

(Habla inglés americano aquí) Para mí, la imagen de "fondo di carciofo" es una imagen de corazones de alcachofa.

Lo que pareces llamar un corazón, lo llamo un bebé sin las hojas exteriores. Me gusta esto:

1

No pienso en eso como un corazón, siempre lo he considerado como una especie de tramposo, ya que eso es lo que puedes comprar congelado o marinado como "corazones". No hay, o muy poco, estrangulador no comestible:

2

Eso es porque el estrangulador se desarrolla a medida que la alcachofa madura.

Entonces, si pidiera "alcachofas baby", esperaría obtener lo que se muestra arriba.

Si quiero lo que pienso como "corazón", evitaría los paquetes etiquetados como "corazón de alcachofa", porque sé que lo que realmente contendrían (en los Estados Unidos) son alcachofas baby recortadas.

ME ENCANTAN los corazones de alcachofa, también trato de obtener un montón de tallo. Estoy hablando de la porción inferior de la alcachofa madura, después de que quitas las hojas y raspas el estrangulador.

Esta:

3

Que solo tiene una pequeña parte del estrangulador eliminado.

On Food and Cooking admite este uso de "corazón":

diagrama de alcachofa

Entonces, supongo que "la parte inferior de una alcachofa madura, la base, lo que algunas personas consideran el corazón y otras llaman la parte inferior o incluso la corona, donde se une el tallo" sería una forma de decirlo en inglés y no ser incomprendido. Si, de hecho, estoy entendiendo la pregunta.

Jolenealaska
fuente
2
+1. Dudaba eso debido a problemas de idioma, pero busqué en McGee's On Food And Cooking y él dice claramente que la base es el corazón. Entonces, junto con el etiquetado actual, parece que solo esta construcción no será malinterpretada :( ¿Está bien si subo su diagrama como una edición a su respuesta? Y lamento haber dudado de su palabra, pero crea en McGee, pero él literalmente escribió el libro sobre comida
rumtscho
44
Por lo que vale, mi familia siempre llamó a la base, después de que quitas el estrangulador, el corazón. Y cuando era niño me resultaba confuso que tenían las cosas del bebé con hojas en latas y también las llamaban corazones. ¿Quizás el "fondo de alcachofa" sería más corto pero suficiente para ser entendido universalmente? Veo algo de uso en Internet, y es más o menos la traducción del término del OP.
Cascabel
2
Traduje mentalmente "fondi" como "base", y la base de alcachofa parece un término justo ya que "corazón" es sorprendentemente ambiguo.
logophobe
De hecho, eso también parece funcionar, como lo demuestran los resultados en este sitio . He actualizado mi pregunta en consecuencia. ¡Gracias!
John Sonderson
4

He visto los fondos convexos vendidos como "coronas de alcachofas" (separadas de cualquier hoja o tallo diminuto) en ocasiones, pero Alibaba a veces los enumera como "fondos de alcachofas".

JasonTrue
fuente
1
Los he visto enlatados en tiendas en los Estados Unidos con el nombre "fondo de alcachofa"
Random832
4

Gracias a todos por sus respuestas. Lo que yo era capaz de concluir es que, aunque la palabra italiana cuorese traduce en la palabra Inglés heart, y mientras en italiano cuore di carciofosiempre se refiere a las hojas interiores de una alcachofa, la palabra artichoke heartparece ser utilizado como sinónimo de artichoke bottom, artichoke crowny artichoke baseen algunos lugares, mientras que siendo el equivalente de la artichoke hearttraducción del italiano en algunos otros lugares donde todavía se refiere a las hojas internas.

Las siguientes imágenes de Internet hacen obvias las diferencias antes mencionadas en el uso de palabras:

ingrese la descripción de la imagen aquí

ingrese la descripción de la imagen aquí

ingrese la descripción de la imagen aquí

No hace falta decir que, a pesar de haber usado estas imágenes con fines ilustrativos para mostrar cómo se usan estas palabras en la red, no pude resistir hacer la afirmación de que, en comparación con las nuevas, las alcachofas envasadas y empacadas son realmente asquerosas, tanto El gusto se refiere tanto como cuando consideramos los problemas de salud (todos esos conservantes añadidos), y esto es especialmente cierto para los enlatados que nunca compraría y probaría como el estaño.

La palabra baby artichokepuede ser algo engañosa, porque si bien esto parece referirse a la porción interna de la alcachofa en algunos contextos, también se puede usar para referirse a algunas variedades de alcachofas donde la alcachofa en sí es pequeña en comparación con la alcachofa. de alcachofas de otras variedades que tienen globos más grandes.

La mayoría de los italianos comprarían y consumirían alcachofas frescas, aunque debido a su popularidad, también están disponibles marinadas y, a veces, incluso a la parrilla y luego conservadas en recipientes de vidrio junto con aceite de oliva y posiblemente otros ingredientes (la siguiente imagen fue tomada en un supermercado italiano y muestra cuántos las marcas normalmente están disponibles para el consumo, cada una con un sabor y preparación ligeramente diferentes):

ingrese la descripción de la imagen aquí

Aunque tiene un sabor razonablemente bueno, sin embargo, esto se considera una opción algo perezosa en comparación con las alcachofas frescas, que a pesar de ser una opción mucho más saludable, también son más baratas de comprar. Aquí están las fotos de alcachofa de un mercado italiano como se prometió: como puede ver, en Italia es posible comprar varias partes de una alcachofa por separado (lo siento, la batería de mi cámara estaba baja mientras tomaba estas fotos, que es la razón de la líneas que aparecen allí):

  1. Esta imagen ilustra cómo en un puesto de mercado puede comprar tanto (1) la parte interna de la alcachofa / alcachofa bebé / corazón de alcachofa, que para la variedad de alcachofas en las imágenes puede ser bastante grande (ver arriba), la parte inferior de alcachofa / corazón de alcachofa con el tallo unido (ver abajo a la derecha), así como los fondos de alcachofa individuales (ver abajo a la izquierda):

    ingrese la descripción de la imagen aquí

  2. Esta imagen, por otro lado, muestra cómo la parte superior de la alcachofa también se puede comprar en su totalidad desde el mismo lugar. Me gusta esta gran variedad de alcachofas violáceas, negruzcas (que es la misma variedad de la que se toman las partes en la imagen de arriba), encima del espárrago blanco. ¡Observe el tamaño de estas alcachofas (y de estos espárragos)!

    ingrese la descripción de la imagen aquí

Debido a su tamaño, las alcachofas como en la imagen de arriba se conocen en Italia como mamme di carciofo(traducción literal: madres de alcachofa). Las alcachofas a continuación son de un tipo similar y se encontraron en un supermercado italiano (vendido en racimos de 4):

ingrese la descripción de la imagen aquí

Saludos.

John Sonderson
fuente
1
Solo estás tratando de ponernos celosos en este momento. Santa vaca Hermoso producto.
Preston