Mi esposa es italiana, yo soy sueca. Entre nosotros hablamos inglés, ninguno de nosotros sabe el otro idioma. Actualmente vivimos en Suecia y lo haremos por un tiempo. El bebé nacerá en mayo.
Mi esposa es en realidad mitad japonesa y, aunque no es lengua materna, lo habla lo suficientemente bien como para usarla en conversaciones.
He visto Criar a un niño bilingüe cuando uno de los padres sabe ambos idiomas mientras que el otro no y ¿Cuáles son algunas estrategias para criar a un niño bilingüe?
Nuestro pensamiento hasta ahora es hablar inglés cuando estamos todos juntos, sueco entre el bebé y yo, italiano entre mi esposa y el bebé. Y luego, en algún momento, la madre de mi esposa puede presentar japonés.
¿Alguien tiene experiencias similares de tener tres idiomas desde el principio? Que funciono Que no?
¿Alguien tiene algún consejo sobre si introducir (y cuándo y cómo) japonés?
¿Hay alguna referencia recomendada sobre el tema de ... criar niños con tres idiomas?
Respuestas:
Esa es la forma recomendada por todas las fuentes que conozco. Es decir, ser coherente con su uso del lenguaje cuando habla con el niño, cada padre (y otras personas también) usan el mismo idioma, preferiblemente su lengua materna, en todo momento, tanto como sea posible.
En promedio, los niños bilingües y trilingües desarrollan sus habilidades lingüísticas más lentamente que otros, lo cual es bastante comprensible ya que necesitan procesar una mayor cantidad de cosas. Sin embargo, como de costumbre, hay variaciones salvajes en el desarrollo de habilidades. Por ejemplo, conocemos a un niño con un padre español, madre finlandesa-rusa, que actualmente vive en Hungría y asiste a una escuela de inglés (anteriormente vivieron en Moscú por un tiempo). Tiene un poco más de 7 años y habla los cinco idiomas con bastante fluidez. Esto sucede, pero definitivamente no es la norma :-)
Así que sea paciente, hable mucho con ella, relaje sus expectativas: lo más probable es que aprenda los tres idiomas tarde o temprano. También tiene razón en no incluir el japonés en la mezcla todavía; comenzaría eso solo alrededor de la edad escolar o incluso más tarde, cuando ya tiene un firme dominio de los primeros tres idiomas.
Esté preparado para que probablemente desarrolle preferencias, dependiendo de cuánto se use cada idioma y por quién. Por ejemplo, nuestros hijos son bilingües (yo soy húngaro, mi esposa finlandesa), y el mayor está bastante equilibrado entre los dos, porque ella comenzó a hablar antes y pasó más tiempo en casa con su madre. El más joven, que tuvo un desarrollo más lento y comenzó antes en el jardín de infantes, tiene habilidades finlandesas significativamente más débiles y pasivas. Obviamente, el entorno más amplio tiene una fuerte influencia en esto una vez que ella comienza a pasar más tiempo fuera de casa. Entonces, en la edad de jardín de infantes / preescolar / escuela, es posible que desee aprovechar las oportunidades para mantener y fortalecer el otro idioma no local (que sería italiano en su caso, al menos por el momento). Nuestros niños asisten a la escuela dominical finlandesa local para aprender más sobre la cultura,
Consulte también este hilo relacionado : tiene sugerencias y referencias útiles, también detalles sobre los puntos de control, es decir, qué esperar de manera realista de su hijo a una edad determinada.
fuente
En realidad, si vives en Suecia, según la investigación que he leído, es correcto usar el inglés cuando están todos juntos. Si usa la proporción de 5/7, está usando el idioma al que el bebé no está expuesto fuera del hogar durante los 5 y el idioma de exposición durante 1 0r 2/7, el niño estará suficientemente preparado para la escuela. Entonces, parece un buen plan basado en mi información.
Consulte "The Bilingual Edge" para obtener más información sobre la investigación, el aliento y una lista de comunidades de apoyo en línea.
En una nota al margen, ¿por qué esperar en los japoneses? La abuela puede presentar eso de inmediato. Contrariamente a la creencia popular, no confundirá las cosas.
fuente
Hablo portugués, mi esposo habla francés y vivimos en los Estados Unidos. El único idioma que tenemos en común es el inglés. Como ambos podemos hablar un poco el idioma del otro (yo más que él), y como me quedo en casa mamá, trato de hablar los 3 con mi hijo. Sucede naturalmente dependiendo de lo que estoy hablando con mi hijo. Si estoy tratando de decirle a mi hijo algo que quiero que papá escuche, entonces hablaré en francés o en inglés si no tengo todo el vocabulario. Papá hace lo mismo. Por ejemplo, si quiere decir "ve a mamá", lo diría en portugués ... cosas así. También estoy en el proceso de presentar el lenguaje de señas a mi hijo, para que pueda expresar más de sus deseos. Tiene solo 4 meses ahora. Pero todavía estamos en el proceso de aprender qué funciona y qué no para nosotros. Sabemos con certeza que queremos que nuestros hijos aprendan los 3 idiomas, incluso si eso requiere algún retraso en el habla. ¡Buena suerte a todos los valientes padres multilingües!
fuente
Para cualquier discusión bilingüe o más lingual, siempre me gusta señalar esta gran charla TED sobre cómo los bebés adquieren idiomas.
Básicamente, filtran qué sonidos son importantes o no, por lo que un bebé que "habla inglés" desarrollará la capacidad de distinguir entre "l" y "r", mientras que un bebé que "habla" japonés no. O como ella dice, ¡perderá esa habilidad!
También dice que cuanto más joven eres, más fácil es aprender idiomas.
La conclusión que tengo es que hablan tantos idiomas como sea posible alrededor del bebé . Es posible que él / ella no los aprenda todos, pero ser capaz de diferenciar entre diferentes sonidos lo hará más fácil más adelante.
Tengo un par de anécdotas para compartir:
Un amigo mío es chino-canadiense casado con una esposa japonesa. Habla inglés a los niños, su esposa habla japonés. Los niños tienen fluidez en ambos, tienen libros en inglés y japonés, etc. Sus abuelos paternos les hablan cantonés, pero los niños no lo hablan. La idea es que sería difícil mantener 3 idiomas en el hogar (y mi amigo no se siente lo suficientemente cómodo en cantonés mismo), pero al menos aprenden los sonidos del idioma, que es muy diferente del japonés y el inglés.
Como otro ejemplo de cómo ayuda la exposición temprana, conocí a un chico con una madre danesa, pero crecí en los Estados Unidos. Estaba ansioso por hablarme danés. Su vocabulario era limitado y hablaba despacio, pero notablemente tenía muy poco acento. OTOH mi abuela, que es alemana, se mudó a Dinamarca cuando era adulta y, a pesar de vivir allí durante 30 años o más, tenía algunas palabras que no podía decir sin un fuerte acento, sonidos que no están presentes en alemán.
¡Entonces creo que hablarle japonés al bebé es genial! Y luego puedes decidir cuándo / si enseñar japonés formalmente.
fuente
Tenemos una niña de 5 años y solo hablo español y mi esposa inglés desde su nacimiento, vivimos en EE. UU. Nunca ha tenido ningún problema para confundir idiomas porque somos muy consistentes, por lo que no tiene ningún acento y cambia de uno a otro sin ningún problema. Cuando tenía 3 años, comencé a llevarla a una clase de francés para mamá y para mí, una por semana y mira películas, música y francés (todavía no habla pero entiende) y su escuela primaria y primaria está inmersa en chino mandarín e inglés 50 % - 50%. Sabemos que esto requiere muchos pacientes, pero nos comprometemos a hacerlo.
fuente
Soy francés, mi esposa es indonesia y hablamos entre nosotros en inglés, así que esta es básicamente la misma situación.
Eso es lo que generalmente se recomienda, y eso es lo que hicimos cuando tuvimos nuestro primer hijo. Trabajé bastante bien durante 2.5 años: el niño me respondió en francés y a su madre en indonesio. Fue encantador. Cambió de idioma sin problemas y sin mezclarlos. Su madre le decía "Ayo, pakai sepatu, kita mau ke kota", y él podía ir a buscarme diciendo "Papa, tu viens, on va en ville!"
Sin embargo, cuando comenzó a ir a la escuela (vivimos en Francia), tuvo cada vez más interacciones con personas de habla francesa (amigos, maestros, niñeras ...), bañado en un ambiente francés, desarrolló sus nuevas habilidades lingüísticas en francés. solo, y pronto comenzó a responderle a su madre en francés a pesar de que ella le habló en indonesio.
Esto fue un poco desalentador para mi esposa, la única que usó su lengua materna en la casa. Además, mantener una conversación en dos idiomas diferentes es probablemente menos natural para su cerebro adulto que para el de nuestro hijo, y después de unos meses, se dio por vencida y comenzó a hablar con nuestros hijos (el segundo todavía era un niño pequeño) en francés. bien.
Hoy en día los niños tienen 8 y 6 años, solo hablan francés, aunque entienden algunas palabras de indonesio e inglés. Sentimos que fallamos en algún momento en transmitir el lenguaje de su madre, pero no estamos seguros de qué deberíamos haber hecho mejor.
Tal vez deberíamos haber sido más tercos y mi esposa debería haber seguido hablando con ellos en indonesio. En retrospectiva, creo que deberíamos haber establecido algunas reglas sobre toda la familia (incluyéndome a mí) que hable indonesio regularmente, por ejemplo todos los días durante la cena, o cada sábado, para que puedan ver que yo también estaba haciendo esfuerzos y que Indonesia no estaba solo "lengua de mamá".
Espero que pueda beneficiarse de alguna manera de nuestra experiencia lejos de ser perfecta ... Hasta por lo menos 2 años, creo que teníamos (y usted tiene) el plan correcto, pero probablemente tendrá que diseñar algo más inteligente que nosotros después.
fuente
Creo que la mejor manera de hacerlo es repetir lo más posible todo lo dicho en cada idioma. Es tedioso, pero ayudaría al cerebro joven a asociar que todas estas cosas significan lo mismo. Al final del día, tendrían que tomar clases o ir a una escuela que ofrezca la enseñanza de los idiomas deseados. Nada funciona mejor que la exposición repitiendo la misma tarea a lo largo de los años.
fuente