Estoy en los Estados Unidos, originario de la India, y mi esposa es estadounidense. Mi lengua materna es el hindi. Mi esposa solo sabe un poco de hindi. No ha sido un problema porque generalmente hablamos en inglés de todos modos.
Estamos esperando nuestro primer bebé pronto y queremos que crezca sabiendo tanto hindi como inglés. La mayoría de los recursos que he encontrado sobre la crianza de niños bilingües son para padres cuando ambos padres saben los dos idiomas, o cuando ambos padres hablan un idioma, pero están inmersos en otro idioma.
El "problema" principal que anticipo es que podemos probar el sistema "un padre, un idioma" (solo hablo hindi y mi inglés solo habla mientras hablamos con nuestra hija), pero como mi esposa y yo siempre hablamos en inglés , no será "simétrico". Dado que estamos en América, será difícil dar suficiente exposición hindi a nuestra hija.
¿Hay alguna estrategia para hacer frente a esto?
fuente
Estoy enfrentando una situación similar; ser danés y vivir en Austria (de habla alemana). Tengo la ventaja de que mi esposa y mi suegra entienden el danés también, pero nadie más en nuestro círculo social lo entiende. Así es como abordaría esto:
Primero, acuerde con su esposa que aprender más de un idioma siempre es un beneficio. Es aún mejor cuando es un idioma hablado por muchos. Esta pregunta (incluidos comentarios y respuestas) proporciona argumentos para esto.
Admita que a menudo no es práctico hablar su idioma, pero solicite que siempre que sea práctico, desee hacer esto.
Tu esposa podría tomar clases para aprender los conceptos básicos del hindi para que tenga la oportunidad de comprender lo que estás diciendo. Soy consciente de que los adultos aprenden mucho más lentamente que los niños, por lo que inevitablemente se retrasará rápidamente, pero es mejor comprender los conceptos básicos que nada.
Debes hablar tanto hindi con tu hijo como puedas. Particularmente en casa y también afuera cuando no estás interactuando con otros. Incluso puede "salirse con la suya" en presencia de otros cuando solo se dirige a su hijo y no es importante que otros sepan lo que está diciendo. (Ejemplo: dar instrucciones a su hijo en el patio de recreo). Si se requiere la comprensión de otros, puede decirlo en un idioma y luego repetirlo en el otro, o saltear el hindi. Intento decir ambas cosas si la situación lo permite.
El lenguaje hablado a menudo no es un problema porque puede proporcionarlo usted mismo, pero los materiales escritos pueden ser difíciles de conseguir. Las respuestas a esta pregunta proporcionan un puñado de buenas sugerencias.
fuente
Nuestra familia es similar: marido marroquí, yo soy estadounidense, nuestro idioma familiar es el inglés y estamos criando a nuestros niños de 3 y 4 años en los Estados Unidos. Mi esposo ha hablado exclusivamente árabe a las niñas desde su nacimiento (One Person, One Language, OPOL). A pesar de esto, los libros y DVD en árabe, el inglés domina b / c, saben que pueden hablar en inglés y ser entendidos. No tenemos preescolares árabes, probablemente similar a su situación con el hindi. El que agregaré a muchos de los buenos consejos es no subestimar el poder de 3 cosas: 1. Compañeros de juego en el idioma de destino. A medida que su hijo crezca, reúna a un grupo de niños que se están criando con hindi. Tener la influencia de otros niños que hablan hindi es una gran influencia positiva. 2. Visitas extendidas de la abuela / abuelo 3. Viajes a la India (el único momento en que nuestras niñas se han visto obligadas a hablar en árabe son los viajes a Marruecos y, aunque al principio luchan, una vez que se dan cuenta de que nadie más las comprende, realmente ayuda). Desafortunadamente, hacer viajes cada pocos meses no es una realidad, pero incluso el viaje anual / cada año ayuda.
fuente
He visto a muchas familias usar el lenguaje de señas básico junto con los dos idiomas para ayudar al niño a aprender ambos idiomas. No crea un tercer idioma (por lo tanto, más confusión) como mucha gente piensa, sino que crea un "puente visual" entre los dos idiomas.
Trabajo con familias militares de todo el mundo que han descubierto que tener el letrero visual ayuda al niño a entender que cuando mamá dice "leche" y papá dice "leche" significa lo mismo. Los mismos hallazgos se encontraron en una investigación encontrada en UC Davis. Vea más aquí: https://www.babysigns.com/index.cfm?id=64
Según muchas familias con las que he hablado, este enfoque es muy útil cuando ambos padres no hablan ambos idiomas. También ha sido útil para los adultos en el aprendizaje del otro idioma, porque ellos también ven la conexión visual entre las palabras.
Además, no estoy seguro de dónde se encuentra en los EE. UU., Pero muchas universidades y comunidades más grandes tienen grupos donde se habla hindi en cenas, eventos culturales y programas. Es posible que desee buscar estas actividades.
fuente
No quiero cubrir mucho más de lo que se ha dicho, pero mi esposa es de Taiwán y yo soy estadounidense, por lo que generalmente habla mandarín a nuestros hijos, mientras que yo hablo inglés. Eso funcionó bien para nosotros, también tenemos DVD y expusimos a los niños a eventos culturales, así como a eventos familiares, donde estuvieron rodeados por la cultura y el idioma. Los DVD y CD solo llegan hasta cierto punto. También tenemos libros e historias para niños que están en ambos idiomas para que vean los idiomas en los libros.
Además, hacemos una escuela de idioma chino cada semana, donde los niños reciben instrucción en el idioma en un entorno formal. Esto los ha ayudado y los ha expuesto a una cultura adicional, ya que las clases no son solo para hablar y escribir, sino también para eventos culturales. Empieza a buscar escuelas que te ayuden, puedes hacer mucho en casa, pero nada es mejor que un aula real para la instrucción - IMO de todos modos.
fuente
Una alternativa sería exponerla única o adicionalmente al hindi en la guardería.
Nuestra hija (2 años) habla francés en la guardería y alemán en casa. La transición para que ella aprendiera francés y entendiera le tomó como 1-2 semanas. Los niños a esa edad son realmente receptivos y lo recogen fácilmente.
En general, no veo ningún problema si cada padre se apega a un idioma cuando habla con el niño. Si hablaran hindi entre ellos, también sería asimétrico.
fuente
Algunos pensamientos:
en primer lugar, tal vez tu esposa pueda aprender más hindi. Si le enseñas hindi antes de nacer y mientras el niño está allí, el niño estará más expuesto a él.
segundo, cuando esté cuidando a su hijo solo, no le hable más que hindi
en tercer lugar, vea si puede encontrar otros hablantes nativos de hindi para exponer a su hijo: una niñera o un proveedor de guardería que hable hindi puede ayudar a enseñar a su hijo (en realidad aprendí algunas palabras de bengalí de esta manera cuando era un niño pequeño, pero desde que mis padres no hables bengalí, pronto lo olvidé)
Su hijo probablemente tendrá un mejor inglés que el hindi, pero ciertamente puede hablarlo con fluidez si se asegura de hablarlo a su alrededor.
fuente
La contratación de una niñera / niñera india que habla hindi y una guardería bilingüe segura, son probablemente las estrategias más efectivas para criar a un niño bilingüe.
fuente
Estoy de acuerdo con mucho de lo que todos han compartido. Estoy criando a mi hijo bilingüe en un modelo de idioma de uno de los padres. Español / inglés, por lo que hay más acceso a los recursos que para el hindi. Yo hablo español. Mi pareja no. Algo que le animo a discutir con su pareja es cuándo será importante hablar en el idioma que se entienden mutuamente (en este caso, inglés). Según mi experiencia, el modelo de idioma de uno de los padres es muy efectivo para apoyar a un niño bilingüe, pero puede plantear desafíos en la continuidad familiar. El padre que no habla el otro idioma opera con una desventaja agotadora al tener que esperar la traducción o simplemente perder el entendimiento del diálogo entre el niño y el otro padre. Esto puede causar conflictos.
fuente