Criar a nuestra hija para que sea bilingüe sin un padre, una lengua

5

He recibido muchas respuestas aquí sobre la crianza de niños bilingües, y el consenso general parece ser que (1) cada padre habla su idioma al niño ('un padre - un idioma') y (2) Hay coherencia.

¿Cuáles son algunas estrategias para criar a un niño bilingüe?

Mi esposo y yo tenemos una relación totalmente bilingüe. Vivimos en una comunidad que no es inglesa y hablamos 50/50 de inglés y nuestro idioma local en casa. Habla con fluidez ambos, yo hablo inglés con fluidez y avanzado en nuestro idioma local.

Cambiamos mucho de código y hablamos ambos idiomas todo el tiempo. Se asocian diferentes temas de conversación con cada idioma (el trabajo es inglés, los asuntos internos mundanos son el idioma local) y, a veces, simplemente usamos el idioma que sea más fácil o más rápido para comunicarlo. Cambiaremos los idiomas a mitad de la oración y tomaremos prestadas palabras que son más cortas / fáciles de recordar del otro idioma.

Realmente nos gustaría continuar haciendo esto después de que nazca nuestra hija. Este sistema funciona realmente bien para nosotros. Sin embargo, me preocupa que esto vaya en contra de los consejos generales que he leído. Me preocupa especialmente que nuestra hija no sepa qué palabra pertenece a qué idioma, o que no podrá distinguir los idiomas y confundirlos, especialmente porque los mezclamos con tanta frecuencia.

Realmente no quiero tener que cambiar al método de un padre, un idioma, porque requiere mucho trabajo y un esfuerzo consciente para implementarlo, y me preocupa que simplemente cambiemos al inglés por pereza.

Mantener una conversación tripartita con ella donde yo hablo un idioma y mi esposo habla otro es particularmente la dificultad, ya que automáticamente queremos cambiar al idioma de la otra persona (para que mi esposo me escuche hablar inglés y él " También querré cambiar automáticamente al inglés y se necesitará un esfuerzo consciente para no hacerlo). He estado en situaciones donde un lado siempre habla un idioma y tengo que mantener el idioma opuesto y es realmente difícil de hacer.

¿Va a ser perjudicial para ella si nos oye hablar a ambos idiomas todo el tiempo, con una distinción (aparentemente) arbitraria entre ellos?


fuente
Me doy cuenta de que esto no es lo que pediste, pero aún así quizás valga la pena un comentario de un padre en un hogar con 3 idiomas: 1. Un padre, un idioma solo es "trabajo" en el primer medio año más o menos. Después de eso realmente te acostumbras; 2. Está bien si usted y su esposo continúan intercambiando códigos entre ustedes. Los bebés son menos sensibles al lenguaje que no está dirigido a ellos. Cuando haya adquirido sus 2 idiomas (por separado), también podrá codificar con confianza el cambio. 3. ¿En qué idioma estará el jardín de niños / escuela?
Iulia
1
@iulia Ella estará en el sistema local de cuidado de niños / escuela, por lo que estará en el idioma local (no en inglés). No estoy demasiado preocupado por su eventual bilingüidad porque obtendrá exposición al inglés en el hogar y en la comunidad. Simplemente no quiero que nuestro sistema haga ningún daño, y mi esposo quiere que se hable localmente hasta cierto punto en casa porque es su primer idioma (y él quiere que mantenga viva su parte de su herencia cultural)
¿Método de un padre, un idioma porque requiere mucho trabajo y esfuerzo consciente? ¿Cómo?
paparazzo
@Paparazzi Sería un esfuerzo consciente para mí hablar con nuestra hija solo en inglés y para mi esposo hablar con ella solo en nuestro idioma local, ya que es muy difícil mantener una conversación cuando un lado siempre usa un idioma y el otro lado siempre está usando otro idioma. Lo he intentado antes y es realmente agotador. ¿En qué idioma ocurre una conversación tripartita entre nosotros y ella? Es realmente incómodo forzar el lenguaje de esta manera, al menos para nosotros.
Para aclarar, el problema es solo en una conversación tripartita, cuando los dos hablamos con ella en un idioma diferente y nos escuchamos hablar idiomas opuestos. Si mi esposo me oye hablarle inglés, naturalmente cambiará también al inglés y requerirá un esfuerzo consciente de su parte para mantener su idioma (y viceversa). No será una gran parte del problema fuera del hogar (por ejemplo, 1 contra 1 solo para ella y para mí), pero ambos estamos en casa todo el día (manejamos nuestro propio negocio juntos), por lo que las conversaciones a tres bandas continúan pasar mucho más.

Respuestas:

3

Existe una estrategia para criar niños bilingües llamada dos padres-dos idiomas. Significa que los padres hablan ambos idiomas y cambian entre ellos cuando es conveniente. La estrategia se describe en esta publicación de blog .

Supuestamente, la estrategia de dos padres y dos idiomas es ligeramente más efectiva que la estrategia de uno de los padres y un idioma. El 79% de los niños criados con la estrategia de dos padres y dos idiomas se convirtió en bilingüe, mientras que el 74% de los niños criados con la estrategia de uno de los padres y un idioma se volvió bilingüe.

Cabe señalar que, aunque la coherencia no parece ser tan importante como se pensaba antes, sigue siendo importante para el idioma minoritario. Por ejemplo, si solo uno de los padres habla el idioma minoritario, el porcentaje de éxito cae al 36%. Esto significa que es importante que ambos idiomas tengan suficiente exposición. También se recomienda no cambiar de idioma a mitad de la oración, siempre y cuando el niño aún no distinga entre los idiomas.

Kristiina
fuente
¡Estoy tan aliviado de escuchar esto! ¡Hurra! Simplemente no podía imaginar a nuestra familia haciendo OPOL y, aunque se ve bien en el papel, prácticamente se siente muy artificial cuando ambos somos bilingües. Evitar cambiar a mitad de oración es un compromiso fácil en comparación.
Es realmente interesante escuchar que, aunque las personas afirman que usan OPOL, en realidad no lo son. Mi amiga es terapeuta del habla y me dijo "¡idealmente, cada palabra que salga de tu boca debe ser en inglés, cada palabra que salga de su boca debe estar en tu idioma local" y yo estaba como ??! ¡No muy práctico! Ella también es monolingüe! Esto es lo que me comenzó a resolver esto. Tiene que haber una mejor manera. ¡No es así como funcionan normalmente las familias bilingües!
1

No será perjudicial para su capacidad de entender los idiomas, pero los niños tienden a mezclarse tanto como sus padres.

Los niños comienzan a aprender sobre el lenguaje incluso antes de nacer, incluso los bebés pequeños pueden distinguir entre idiomas, ya como recién nacidos . Y su habilidad se muestra aún más claramente cuando son mayores, por ejemplo a los siete meses o dos años . Citando del último artículo vinculado:

"Los resultados indican que incluso los niños pequeños activan naturalmente el vocabulario del lenguaje que se está utilizando en un entorno particular", explicó Janet Werker, profesora de psicología de la Universidad de Columbia Británica.

Dicho esto, tiene que haber una configuración para comenzar. Diría que es por eso que la consistencia es el consejo omnipresente para criar niños multilingües. Ciertamente no significa que no puedan mezclar los idiomas entre ustedes dos, pero si su preocupación es que ella mezcle los idiomas sin darse cuenta o al menos de manera inapropiada, estará más seguro si cada uno de los padres minimiza mezclando en interacciones uno a uno.

stafusa
fuente
No teníamos orden, mi hijo a la edad de 2 años solo decía 1-10 y cantaba el alfabeto. Somos trilingües a los 3 años, mi hijo hablaba inglés con fluidez y entiende los otros 2 idiomas, aunque no puede hablarlos. Así que apuesto a que su escuela lo ayudó a aprender más inglés.
Madona Syombua
@MadonahSyombua, 'su escuela lo ayudó', sí, suena así. ¿Entonces diría que la falta de consistencia es la razón por la que no puede hablar los otros dos idiomas? Creo que todavía es muy joven, por lo que podría ser demasiado pronto para saberlo. También me pregunto si también podría ser una falta de exposición a los otros dos idiomas.
stafusa
1
Sí, eso es genial. Y su comentario me llevó a aclarar mi respuesta: asumí que el Cartel original significaba "mezcla inadecuada" por "perjudicial", pero podrían estar preocupados por aprender solo los idiomas, así que agregué un comentario al respecto: Es poco probable que la comprensión se vea perjudicada por la mezcla.
stafusa
Solo corrigiendo algunos errores tipográficos. Hablamos los tres, creo que para una pronunciación de 3 años podría ser difícil, pero con el tiempo podría entenderlo. Hasta ahora, aunque entiende los 3 idiomas pero se comunica en inglés. Lo gracioso es que a menos que te quedes con uno si eres bi o tri ... Es muy difícil no hablar los tres. Intentamos por 2 años no podía funcionar. Terminamos usando todos los 3.
Madona Syombua
0

¿Qué tal el uso de lugares, ubicaciones, en su hogar como configuración de idioma? Por ejemplo, en la casa de juegos Dolly, hablamos solo el idioma local (tal vez solo durante esa actividad o durante un tiempo establecido por día). Mientras que 'a la hora del cuento, sentados junto a esta silla, solo usamos inglés', nuevamente, solo por un tiempo establecido por día.

De esa manera, su hijo escuchará 'puro inglés' y 'puro idioma local', asociado con entornos particulares, lo que creo que le ayudará a distinguir los dos, ¡sin agotarlo! Con suerte, esto también puede ser divertido. Y si desea leer historias en el idioma local, ¡puede pasar a otra silla o entorno!

O tal vez: papá lee una historia local, mamá lee una en inglés. ¿Sería eso más manejable?

La razón para sugerir que asocie el aprendizaje con un lugar, es que muchas personas aprenden cinestésicamente, es decir, su 'sentimiento' de todo el cuerpo es una parte importante del aprendizaje, y puede hacer que sea más fácil 'entrar en la rutina' de 'qué modo soy'. ¿Estoy aquí? Inglés o local? Es una señal que puede reducir la confusión. Esa es una razón por la cual, por ejemplo, sentarse en pose de meditación es útil para la meditación: entras en la postura y el cuerpo recuerda naturalmente, ¡oh, sí! ¡Recuerdo cómo meditar!

Para tranquilizarlo, soy la madre de una hermosa joven de 17 años. Ella es mitad balinesa y mitad inglesa de mí. Ella hablaba inglés e indonesio hasta las 3 y media (conmigo diciendo todo ... ¡dos veces! Una vez en cada idioma)

Terminó viviendo con su padre y aprendiendo y hablando solo balinés, la lengua local. Me preocupaba mucho que ella perdiera su inglés. Solo usé indonesio donde pude ver que estaba perdida y no me entendió, sentir que nuestra conexión es lo importante, no solo el aprendizaje de idiomas ...

Le hablaba en inglés todo el tiempo, tanto como era posible, cuando la veía, y veíamos dibujos animados de DVD en inglés, Disney, etc. (lo que también me ayudó mucho, en retrospectiva). Pero solo podía hacer esto 1 día cada semana, cuando podía verla. Ella también estaba en una escuela balinesa, ¡hablaba balinés e indonesio!

¡Estaba realmente desesperado, en ese momento! Sobre su idioma hablando.

Sin embargo, ahora que es adulta y puedo verla cuando quiera, descubrí que ella siempre me habla inglés de buena gana, ¡nunca usa indonesio conmigo! ¡Y a menudo me sorprende con su nivel de comprensión y las palabras que pronuncia en inglés! Entonces, aunque pensé que todo había salido mal, parece haber funcionado ¡Ok! Y su inglés aún no es un alto nivel, pero su solo estar conmigo y escuchar el "cómo decir las cosas" está causando una mejora rápida.

Por lo tanto, es probable que su hijo necesite escuchar un lenguaje puro de cada idioma; esto también se puede absorber al mirar televisión o DVD, ¡no todo tiene que ser usted! Y la parte de inmersión local puede, como usted dice, ser de un grupo de juegos, la escuela o visitar a familiares y jugar con otros niños, durante un día más o menos, deja muy claro que 'estamos en el modo de idioma local aquí'.

No creo que deba preocuparse demasiado, solo busque cualquier signo de confusión real en su hijo, y si eso sucede, tome medidas para abordarlos, como explicar las diferencias o hablar solo un idioma a veces en ciertos lugares como He dicho, o agregando 'oportunidades de inmersión' que la ayudan a diferenciarse.

Buena suerte con el fascinante viaje de unir culturas: es tan gratificante y rico, ¿no? 😊

Oh! Y hubo un tiempo, cuando mi hija tenía 5 años y yo acababa de recuperar el contacto con ella, ¡cuando realmente no teníamos un idioma compartido! Eso fue realmente duro. Ella está hablando balinés con sus amigos, y no puedo entender lo que están diciendo, ¡solo puedo hablar el idioma más formal e indonesio de Indonesia! Entonces, hablé el idioma de play-doh, comunicándome a través de actividades compartidas. Y con el tiempo, osmoté a algunos balineses y ella aprendió más indonesio en la escuela, y pudimos conocer más, lingüísticamente. Por lo tanto, es muy útil si también conoces el idioma local; parece que lo sabes. Para que puedas ser parte de sus amistades.

Jelila
fuente