Uso del árabe estándar moderno en países de habla árabe

18

Hay muchos países de habla árabe, cada uno con su propia variedad de dialecto árabe con un árabe estándar moderno (MSA o "Fusha") que es el idioma de los medios y el discurso oficial, y el árabe clásico es el idioma del Corán.

¿Sería entendido y es normal hablar árabe estándar moderno en los países de habla árabe o necesito estudiar el dialecto del país al que viajo? ¿Es la situación diferente para los países del norte de África frente a los países del Golfo?

alecxe
fuente
¿Serías capaz de entenderlos cuando te respondan en la versión local del idioma? Si no es flexible en la comprensión, es posible que necesite estudiar mucho más que cuando lo es.
Willeke
3
Los árabes con educación racional AFAIK conocen fusha: es extraño hablar así, pero pueden entender y responder en fusha. Esto es lo que dice uno de mis amigos árabes; Yo no hablo árabe
xuq01

Respuestas:

19

Lo primero que debe tener en cuenta es que, si bien puede utilizar el árabe estándar moderno (MSA) / Fusha (pron. 'Foos-ha') para ser entendido, a menos que también aprenda vocabulario y pronunciación locales Amiyah (dialecto coloquial), usted por lo general no entenderé lo que nadie dice en respuesta :

  • Como dice MastaBaba , MSA es ampliamente conocido en todo el mundo árabe porque se enseña en las escuelas, utilizado en los informes de noticias y libros, etc . Entonces puedes hablar en MSA en todo el mundo árabe, y la mayoría de las personas educadas o cosmopolitas lo entenderán. (Por supuesto, estas también son las mismas personas con más probabilidades de saber un poco de inglés, especialmente las personas más jóvenes)
  • Sin embargo, nadie realmente habla MSA , por lo que la persona con la que estás hablando probablemente no responderá en MSA. Imagine que es un tejano y un turista japonés le hace una pregunta en el tipo de inglés utilizado por un lector de noticias de la BBC de 1950 o un artículo científico. Probablemente los entendería, pero le resultaría muy difícil y poco natural expresar su respuesta de la misma manera.
  • Aún más con MSA porque es un lenguaje diferente (aunque superpuesto) que muchas personas han usado poco desde la escuela. Muchos estudiantes árabes toman clases privadas en fusha antes de comenzar la universidad, por ejemplo.
  • Entonces, existe el problema común que tienen muchos estudiantes de MSA :
    • Usted pregunta, en perfecto MSA, el equivalente a "Disculpe, buen señor, ¿puede uno ser tan amable de orientar mi buen yo hacia el ómnibus que debe adornar el aeródromo parroquial?" .
    • Toman un momento para darse cuenta de que está buscando el autobús al aeropuerto.
    • Responden en el dialecto local, que es cómo hablan normalmente. Para ti, suena como "Gang richt bygae th 'muckle howf,' n 'tak' th 'yin seven cinco fur Milgavnie" (¡gracias, traductor de inglés a escocés !).
    • No tienes idea de lo que eso significa, pero esperan que lo entiendas. Después de todo, ¡acabas de hablar en árabe formal con clase y con un sonido educado!

Para citar el artículo Por qué no deberías aprender árabe estándar moderno antes de un dialecto en talkinarabic.com, que vale la pena leer en su totalidad:

Aprenda árabe estándar moderno para que se entienda ampliamente, pero no espere entender a nadie, o que sus conversaciones no sean completamente incómodas.

... aquí en Egipto a menudo encuentro sirios, yemeníes e iraquíes que 'egipcian' un poco su discurso mientras viven para sobrevivir. Sin embargo, lo que no se ve son personas que hablan árabe estándar moderno entre sí como idioma puente.

Es posible que el autor esté ligeramente sesgado porque algunos conocimientos del árabe egipcio están muy extendidos debido a la popularidad de las películas y la televisión egipcias. El árabe egipcio es ciertamente más cercano a una lengua franca que MSA o cualquier otra rama, como la mayoría de los angloparlantes pueden americanizar su discurso coloquial mucho más fácilmente de lo que lo hacen Shakespearianize.

No estoy completamente de acuerdo con su conclusión de que absolutamente no deberías aprender MSA primero, porque aprender MSA es un buen comienzo para aprender cualquier dialecto árabe. Obtendrá cosas difíciles en su cinturón como el alfabeto, la construcción de palabras desde las raíces y una gran cantidad de vocabulario básico que se entenderá ampliamente.

Supongo que es comparable a una persona japonesa que nunca ha estudiado un idioma europeo y no ha decidido qué país europeo visitar, y decide aprender latín primero (si el latín todavía se enseñaba ampliamente en las escuelas y se usaba en la academia, etc.). No es aconsejable si no tienen mucho tiempo y disfrutan aprender idiomas, pero si tienen esas cosas, tendrán una ventaja cuando lo decidan, y cualquier idioma europeo que estudien lo hará ser más fácil.

Sin embargo, MSA / Fusha es más difícil de aprender que coloquial / Amiyah . La gramática es más complicada y menos indulgente ( como el latín ... ): los pequeños errores gramaticales cambian por completo el significado de las oraciones, mientras que en la mayoría de las formas de Amiyah, la gramática es más flexible, flexible y tolerante a los errores.

Sin embargo, no piense que cualquier forma de amiyah es fácil : cualquier rama de amiyah (egipcio, golfo, levantino, tunecino, marroquí) sigue siendo mucho más difícil de aprender para un hablante de inglés que otro idioma europeo, particularmente la pronunciación y la comprensión (por ejemplo, romper abajo los componentes de las palabras es muy diferente). También tendrá el problema de que los recursos de aprendizaje de buena calidad son muy difíciles de encontrar (con la posible excepción del árabe egipcio).

Pero si aprende uno, o MSA, tendrá una buena ventaja sobre todos los demás.

user56reinstatemonica8
fuente
2
Wow, esta es una obra maestra y responde a un montón de preguntas de seguimiento que me quedaban. Shukran lak jazilan!
alecxe
10

Por falta de derechos para comentar, pero solo pretende ser un comentario a la respuesta más excelente del usuario 568458:

Lo que él describe (primero, usted dice algo en MSA, luego recibe una respuesta en el dialecto local) puede suceder mucho. Para mí, sucedió mucho más a menudo que primero recibí una mirada en blanco, luego una carcajada fuerte, luego lo siguiente que sé es que la persona con la que estaba tratando de hablar llama a sus amigos mientras todavía me pregunto si me reían a . Luego, el siguiente piensa que sabes que estás siendo desfilado como el chico de Alemania (¡Fútbol! ¡Mercedes! ¡BMW!) Que habla "mejor árabe que ustedes".

Si se me permitiera un deseo, sería viajar en el tiempo hasta el primer día de mi Licenciatura en Estudios Árabes y tener la fuerza para deshacerme de todos los consejos de esos profesores y comenzar con un dialecto (preferiblemente árabe sirio y más precisamente el uno hablado en y alrededor de Damasco). Árabe sirio específicamente debido a todos los hablantes nativos que ahora están en Europa, pero también porque hay un excelente libro de texto para él ahora (al menos en alemán, por favor, díganlo si saben un buen inglés).

Enseñar a los estudiantes de árabe que no sean los más hábiles, talentosos y motivados en árabe primero solo puede servir para obstaculizar su progreso de manera permanente y profunda. Personalmente, he mejorado en algunos de los dialectos desde entonces, pero tan pronto como la situación se vuelva social o emocionalmente desafiante, siempre volveré a los patrones de MSA, a menudo evitando que la comunicación como tal tenga éxito. Ya sea porque las personas comienzan a desviarse del tema, en lugar de hacer que el lenguaje en sí sea el nuevo tema nuevamente (lo que requiere mucha energía para revertirlo y mantenerlo así) o, lo que es peor, porque las personas comienzan a sentirse menospreciadas.

Además de todo eso, a menos que aprenda a comprender al menos parte de la gramática, el vocabulario, la melodía y la sintaxis (a menudo indocumentados) del dialecto de su compañero de conversación, se verá obligado a seguir adivinando a través de lo que intentan decirte basado en las palabras que entiendes. Este efecto puede ser más o menos pronunciado.

Por ejemplo:

  • En la universidad (o donde sea) has aprendido a preguntar o que te pregunten "أَيْنَ أَنْتَِ تَذْهَبِْ \ ينَ؟" ("¿A dónde te diriges? ", Ayna anta / anti tadhhab / eena , una frase que una vez me hizo ser blanco de burlas durante días por un general de uno de los servicios de inteligencia nacional de los países del Golfo, pero esa es una historia para otro día y lugar).
  • Ahora, un hablante de árabe sirio diría "وين تروح \ ي؟" ( weyn troo7 / i ) Dependiendo de su aptitud para transferir el conocimiento existente a nuevos patrones , debido a su conocimiento del vocabulario رَاحَ \ يَرُوحُ y أَيْنَ, así como los posibles comportamientos fonéticos de radicales débiles, incluso sin preguntarle a nadie, podría imaginarse fuera más temprano que tarde.
  • Luego vas a Marruecos y un oficial de policía en una estación de control fronterizo quiere saber "فين غادي؟" ( Feen Ghadi ) y de repente puede sentir pánico.

(En este punto, sin embargo, también hay un comentario sobre la respuesta de MastaBaba: las aldeas "apartadas" en, específicamente, Omán (pero no el sur que menciona, más bien, el norte) tienen, por un número de razones, para mí siempre fueron los lugares donde tuve menos problemas para hacer uso de ese MSA que suena elegante, con personas que no solo entienden sin ningún sentimiento fuerte causado por el lenguaje en sí, sino que también pueden responder en especie y sin recurrir a tal vocabulario de alto nivel que a su vez te sientes como si estuvieras fuera de tu profundidad ahora).

Por supuesto, cada persona es diferente y también la cantidad de personas que están emocionalmente influenciadas por la situación de comunicación en la que se encuentran difiere mucho. Sin embargo, según mi experiencia y la de algunos de mis colegas del estudio, el árabe tiene una tendencia a ser más pesado [que otras lenguas no indoeuropeas] en el alumno [nativo indoeuropeo] en términos de formación de nuevos hablantes (y por lo tanto , pensamiento) y, en consecuencia, en términos de carga de trabajo emocional al adquirir el lenguaje. Hasta ese punto, también estoy en desacuerdo con user568458 en que haber aprendido "uno" (es decir, MSA) es un fuerte comienzo para aprender "los otros" (es decir, uno de los dialectos).

En resumen: sí! Con la excepción de lo básico, ¡vaya, aprenda un dialecto (primero)!

Sesenta y cinco
fuente
1
Gracias por tu respuesta detallada. No debería sentir la necesidad de marcar las ediciones, especialmente porque las agregó inmediatamente después de publicar la respuesta. Siéntase libre de integrarlo en el texto principal de la respuesta si se lee mejor.
MJeffryes
Gracias, lo movió adentro!
Sesenta
1
Bueno, esa fue una historia perfecta para mi qah.wa break! Realmente disfruté la amplitud de la cobertura del tema. Gracias mi amigo. Sin duda, esto merece una recompensa de recompensa adicional.
alecxe
Feliz de que todavía fuera valioso, a pesar de llegar medio año tarde a la fiesta :-D
Sesenta
Además, ahora que mencionó al General, mi imaginación se vuelve loca: D Espero escuchar esa historia algún día.
alecxe
6

Su pregunta es bastante amplia, así que en la práctica, YMMV.

En términos generales, cuanto más cosmopolita es la ubicación, más se entiende el MSA. Si visita una pequeña ciudad rural en las montañas del Atlas, por ejemplo, o una aldea apartada en el sur de Omán, es posible que tenga más dificultades para ser entendido y comprendido.

Entonces, dependiendo de cuál sea su razón para estudiar árabe, estudiar MSA podría ser lo más práctico, ya que será útil en una amplia gama de situaciones. Si planea pasar una cantidad de tiempo particularmente grande en una región particular (¿pequeña?) Del mundo de habla árabe, podría valer la pena dedicar tiempo a conocer el sabor local del árabe.

MastaBaba
fuente
1
Tiene toda la razón, no estaba seguro de si debería haberle preguntado sobre un país específico, pero decidí dejar que la pregunta fuera genérica. Buena respuesta, gracias!
alecxe