Hay muchos países de habla árabe, cada uno con su propia variedad de dialecto árabe con un árabe estándar moderno (MSA o "Fusha") que es el idioma de los medios y el discurso oficial, y el árabe clásico es el idioma del Corán.
¿Sería entendido y es normal hablar árabe estándar moderno en los países de habla árabe o necesito estudiar el dialecto del país al que viajo? ¿Es la situación diferente para los países del norte de África frente a los países del Golfo?
Respuestas:
Lo primero que debe tener en cuenta es que, si bien puede utilizar el árabe estándar moderno (MSA) / Fusha (pron. 'Foos-ha') para ser entendido, a menos que también aprenda vocabulario y pronunciación locales Amiyah (dialecto coloquial), usted por lo general no entenderé lo que nadie dice en respuesta :
Para citar el artículo Por qué no deberías aprender árabe estándar moderno antes de un dialecto en talkinarabic.com, que vale la pena leer en su totalidad:
Es posible que el autor esté ligeramente sesgado porque algunos conocimientos del árabe egipcio están muy extendidos debido a la popularidad de las películas y la televisión egipcias. El árabe egipcio es ciertamente más cercano a una lengua franca que MSA o cualquier otra rama, como la mayoría de los angloparlantes pueden americanizar su discurso coloquial mucho más fácilmente de lo que lo hacen Shakespearianize.
No estoy completamente de acuerdo con su conclusión de que absolutamente no deberías aprender MSA primero, porque aprender MSA es un buen comienzo para aprender cualquier dialecto árabe. Obtendrá cosas difíciles en su cinturón como el alfabeto, la construcción de palabras desde las raíces y una gran cantidad de vocabulario básico que se entenderá ampliamente.
Supongo que es comparable a una persona japonesa que nunca ha estudiado un idioma europeo y no ha decidido qué país europeo visitar, y decide aprender latín primero (si el latín todavía se enseñaba ampliamente en las escuelas y se usaba en la academia, etc.). No es aconsejable si no tienen mucho tiempo y disfrutan aprender idiomas, pero si tienen esas cosas, tendrán una ventaja cuando lo decidan, y cualquier idioma europeo que estudien lo hará ser más fácil.
Sin embargo, MSA / Fusha es más difícil de aprender que coloquial / Amiyah . La gramática es más complicada y menos indulgente ( como el latín ... ): los pequeños errores gramaticales cambian por completo el significado de las oraciones, mientras que en la mayoría de las formas de Amiyah, la gramática es más flexible, flexible y tolerante a los errores.
Sin embargo, no piense que cualquier forma de amiyah es fácil : cualquier rama de amiyah (egipcio, golfo, levantino, tunecino, marroquí) sigue siendo mucho más difícil de aprender para un hablante de inglés que otro idioma europeo, particularmente la pronunciación y la comprensión (por ejemplo, romper abajo los componentes de las palabras es muy diferente). También tendrá el problema de que los recursos de aprendizaje de buena calidad son muy difíciles de encontrar (con la posible excepción del árabe egipcio).
Pero si aprende uno, o MSA, tendrá una buena ventaja sobre todos los demás.
fuente
Por falta de derechos para comentar, pero solo pretende ser un comentario a la respuesta más excelente del usuario 568458:
Lo que él describe (primero, usted dice algo en MSA, luego recibe una respuesta en el dialecto local) puede suceder mucho. Para mí, sucedió mucho más a menudo que primero recibí una mirada en blanco, luego una carcajada fuerte, luego lo siguiente que sé es que la persona con la que estaba tratando de hablar llama a sus amigos mientras todavía me pregunto si me reían a . Luego, el siguiente piensa que sabes que estás siendo desfilado como el chico de Alemania (¡Fútbol! ¡Mercedes! ¡BMW!) Que habla "mejor árabe que ustedes".
Si se me permitiera un deseo, sería viajar en el tiempo hasta el primer día de mi Licenciatura en Estudios Árabes y tener la fuerza para deshacerme de todos los consejos de esos profesores y comenzar con un dialecto (preferiblemente árabe sirio y más precisamente el uno hablado en y alrededor de Damasco). Árabe sirio específicamente debido a todos los hablantes nativos que ahora están en Europa, pero también porque hay un excelente libro de texto para él ahora (al menos en alemán, por favor, díganlo si saben un buen inglés).
Enseñar a los estudiantes de árabe que no sean los más hábiles, talentosos y motivados en árabe primero solo puede servir para obstaculizar su progreso de manera permanente y profunda. Personalmente, he mejorado en algunos de los dialectos desde entonces, pero tan pronto como la situación se vuelva social o emocionalmente desafiante, siempre volveré a los patrones de MSA, a menudo evitando que la comunicación como tal tenga éxito. Ya sea porque las personas comienzan a desviarse del tema, en lugar de hacer que el lenguaje en sí sea el nuevo tema nuevamente (lo que requiere mucha energía para revertirlo y mantenerlo así) o, lo que es peor, porque las personas comienzan a sentirse menospreciadas.
Además de todo eso, a menos que aprenda a comprender al menos parte de la gramática, el vocabulario, la melodía y la sintaxis (a menudo indocumentados) del dialecto de su compañero de conversación, se verá obligado a seguir adivinando a través de lo que intentan decirte basado en las palabras que entiendes. Este efecto puede ser más o menos pronunciado.
Por ejemplo:
(En este punto, sin embargo, también hay un comentario sobre la respuesta de MastaBaba: las aldeas "apartadas" en, específicamente, Omán (pero no el sur que menciona, más bien, el norte) tienen, por un número de razones, para mí siempre fueron los lugares donde tuve menos problemas para hacer uso de ese MSA que suena elegante, con personas que no solo entienden sin ningún sentimiento fuerte causado por el lenguaje en sí, sino que también pueden responder en especie y sin recurrir a tal vocabulario de alto nivel que a su vez te sientes como si estuvieras fuera de tu profundidad ahora).
Por supuesto, cada persona es diferente y también la cantidad de personas que están emocionalmente influenciadas por la situación de comunicación en la que se encuentran difiere mucho. Sin embargo, según mi experiencia y la de algunos de mis colegas del estudio, el árabe tiene una tendencia a ser más pesado [que otras lenguas no indoeuropeas] en el alumno [nativo indoeuropeo] en términos de formación de nuevos hablantes (y por lo tanto , pensamiento) y, en consecuencia, en términos de carga de trabajo emocional al adquirir el lenguaje. Hasta ese punto, también estoy en desacuerdo con user568458 en que haber aprendido "uno" (es decir, MSA) es un fuerte comienzo para aprender "los otros" (es decir, uno de los dialectos).
En resumen: sí! Con la excepción de lo básico, ¡vaya, aprenda un dialecto (primero)!
fuente
Su pregunta es bastante amplia, así que en la práctica, YMMV.
En términos generales, cuanto más cosmopolita es la ubicación, más se entiende el MSA. Si visita una pequeña ciudad rural en las montañas del Atlas, por ejemplo, o una aldea apartada en el sur de Omán, es posible que tenga más dificultades para ser entendido y comprendido.
Entonces, dependiendo de cuál sea su razón para estudiar árabe, estudiar MSA podría ser lo más práctico, ya que será útil en una amplia gama de situaciones. Si planea pasar una cantidad de tiempo particularmente grande en una región particular (¿pequeña?) Del mundo de habla árabe, podría valer la pena dedicar tiempo a conocer el sabor local del árabe.
fuente