¿Es grosero hablar sueco en Noruega?

59

Hablo sueco bastante bien, pero mi noruego activo es muy básico, aunque puedo entender la mayor parte si me concentro. Sé que los noruegos generalmente / siempre entienden el sueco. Me dijeron que los noruegos y los suecos pueden tener conversaciones en las que cada uno habla su propio idioma. He visto exactamente eso en las películas, y me parece extraño, porque entiendo perfectamente la mitad de la conversación, y la otra mitad solo parcialmente y con dificultad.

Cuando visito un país que no habla inglés, tiendo a tratar de hablar el idioma local, aunque sea básico. Personalmente, me parece arrogante o grosero esperar que los locales hablen un idioma extranjero cuando soy el visitante, incluso cuando estoy en un país donde el nivel de inglés es generalmente muy alto (como en Noruega). No todos se sienten cómodos hablando inglés, en particular en rincones rurales fuera de lo común del país.

Pero, ¿cómo se percibe hablar sueco en Noruega? ¿Puede ser percibido como grosero o arrogante esperar que todos entiendan lo que es, después de todo, un idioma extranjero? ¿O la cercanía entre los idiomas significa que las personas probablemente no lo pensarían y tal vez apenas lo notarían? Puede haber problemas culturales relacionados con la historia que también afectan esto.

En caso de que sea importante, considere una zona rural de Trøndelag que recibe relativamente pocos visitantes extranjeros.

Podría tratar de hablar noruego roto con sueco mezclado, sueco o inglés (o alemán, pero solo una vez me encontré con una persona sami noruega donde ese terminó siendo nuestro mejor idioma compartido).

gerrit
fuente
Los comentarios no son para discusión extendida; Esta conversación se ha movido al chat .
JoErNanO
Tienes que hablar Trøndersk allí.
Conde Iblis
3
Tienes muchas respuestas buenas y correctas. Solo me gustaría señalar que 1.) sí, la mayoría de los noruegos entenderán el sueco, y algunos lo entenderán sin esfuerzo. 2) Cuando se habla en sueco, la mayoría de los noruegos supondrán que entiendes el noruego tan bien como entienden el sueco, y este no suele ser el caso , pero somos pacientes. Y si usted pregunta amablemente, generalmente podemos "darle un poco de sabor" un poco para usted ...
Stian Yttervik
No lo vería tan grosero en absoluto. (Sin embargo, podría confundirte con un sueco. Así que habla un poco;))
Petter TB
@StianYttervik "Y si preguntas amablemente, usualmente podemos" darle un poco de gusto "un poco" La gente de Östlandet me molesta a menudo conmigo: P
Crazydre

Respuestas:

52

No, en sí mismo no es grosero. Puede hacerlo de una manera grosera, simplemente ignorando las señales si la otra persona no está contenta con eso.

Ofrezca a la persona con la que hable la opción.
Comenzaría con un hola noruego o buenos días / día, y luego probaría qué idioma se siente mejor.

Una vez en Noruega me pidieron que hablara holandés en lugar de inglés (no hablo idiomas escandinavos), mientras que el vendedor del mercado mantuvo su versión del noruego, funcionó para nosotros.

Siempre he encontrado que todas las personas nórdicas son útiles y me alegra comunicarme en cualquier idioma o combinación de idiomas que funcionó mejor, a menudo no el suyo.

Si bien la mayoría de los adultos en Suecia y Noruega habrán aprendido inglés, no es 100% lo que han aprendido. Y el porcentaje que está acostumbrado a hablar inglés será menor fuera de las áreas donde los turistas extranjeros son comunes.
Si tratar de hablar noruego o seguir sueco o cambiar para hablar inglés es lo mejor depende de tus habilidades lingüísticas, y probablemente de cuánto tiempo has estado con personas que hablan noruego y cuántos idiomas relacionados conoces realmente.
El noruego siempre me pareció el más fácil de los idiomas escandinavos, pero podría ser que aprendí a entender el frisón (de la provincia holandesa de Frisia) a pesar de que no lo hablo.

No Escandinavia, pero he escuchado y / o he sido parte de muchas conversaciones alemán-holandesas. Algunas personas, en su mayoría jóvenes, pedían inglés, mientras que el resto se alegraba de entenderse.

Willeke
fuente
1
¿Dónde en Noruega fue esto?
Crazydre
17
No puedo distinguir entre sueco o noruego cuando solo digo "Hej" (= "hola") :)
gerrit
2
@Willeke Quiero decir que no me sorprende. Como sueco, solía entender una gran cantidad de (especialmente escrito) alemán y holandés, y en particular bajo alemán, antes de que realmente me enseñara alemán y holandés.
Crazydre
1
@Coke Funciona al revés también. Soy holandés con un buen conocimiento del alemán y el bajo alemán. Puedo descifrar los escritos nórdicos, suecos e islandeses bastante bien. Comprender la palabra hablada es muy difícil a menos que el hablante haga un esfuerzo por hablar despacio, con claridad y no use muchas palabras difíciles.
Tonny
1
Sueco aquí. @DavidRicherby cuando escucho holandés (en la televisión o lo que sea) un segundo, puedo creer que es inglés, entonces entiendo que es danés, que es lo suficientemente similar al sueco, así que escucho con más atención, luego "aha", ¡es alemán! Para entonces me sorprendo, ¡por supuesto, es holandés!
Prof. Falken el
25

No es grosero ni arrogante, pero no estoy seguro si veo algún punto en hacerlo. Si no entiende muy bien el noruego, es muy probable que tenga mayores dificultades con los dialectos rurales en Trøndelag, y especialmente si tiene acento extranjero cuando habla sueco, no puede dar por sentado que todos los noruegos entenderán su lenguaje con facilidad.

Tiene razón en que los noruegos y los suecos a menudo se comunican en su propio idioma nativo. Como te habrás dado cuenta, sin embargo, puede ser difícil entender el noruego, incluso si eres bastante bueno en sueco como idioma extranjero. Lo mismo se aplica a los hablantes nativos también. Incluso si los idiomas son similares, en mi humilde opinión son lo suficientemente diferentes como para ser apenas inteligibles entre sí si no tienes absolutamente ninguna práctica o experiencia con el otro idioma.

La investigación ha demostrado que la comprensión mutua de los idiomas nórdicos (esto también incluye el danés) ha disminuido entre las personas más jóvenes, vivir cerca de la frontera es una gran ventaja y los noruegos generalmente entienden el sueco mejor que al revés. La disminución en el dominio entre las personas más jóvenes a menudo se atribuye a la difusión de la televisión por cable y una selección más amplia de canales de televisión nacionales. La televisión comercial no surgió en los países nórdicos hasta finales de los años 80 y antes de eso, cada país tenía solo uno (Noruega y Dinamarca) o dos (Suecia) canales públicos de televisión. La única opción para muchas personas para alguna variedad era, al menos a lo largo de las fronteras, ver televisión desde el país vecino.

Tor-Einar Jarnbjo
fuente
77
Hablar y comprender más idiomas relacionados (OP menciona alemán e inglés y creo que también tiene holandés), facilitará la captura de detalles en otros idiomas relacionados y es probable que comprenda más noruego que muchas personas que hablan sueco. primer (o único) idioma.
Willeke
2
@Willeke Eso, lo dudo. Gerrit se escribió en su pregunta que entiende el noruego "solo parcialmente y con dificultad". Supongo que él mismo sabe mejor cuáles son sus capacidades.
Tor-Einar Jarnbjo
55
Probablemente sería difícil encontrar a alguien (por encima de la edad escolar) que hable sueco como su único idioma para probar la teoría de Willeke.
Henning Makholm
2
@HenningMakholm Es algo que me reclamo a menudo y también he escuchado a otros oradores bilingües. Conocer personalmente un solo idioma eslavo como mi "segundo" idioma, pero estar acostumbrado a no saber ciertas palabras crea una mentalidad de "adivinar y continuar", mientras que cuando viajo por el mundo eslavo con eslavos nativos (más jóvenes) a menudo noto que su comprensión se apaga en el segundo no entienden algo. El punto es: es un reclamo bastante popular que hace Willeke.
David Mulder
2
También vale la pena señalar que, si bien los noruegos entienden el sueco con bastante facilidad, hablar sueco en Noruega crea la expectativa de que puedas entender fácilmente el noruego cuando te lo respondan.
Stig Tore
18

Como noruego, diré que en su mayoría no nos parecería grosero en absoluto (con razón), el problema es que la respuesta será en noruego y eso podría representar un problema para usted, como ha dicho. Para interactuar con cualquier persona dentro de 15-50 años, diría que solo hablo inglés. Para las personas mayores, podría ser una idea preguntar si hablan inglés primero. También tenga en cuenta que el dialecto Trøndersk en Trøndelag es potencialmente problemático de entender incluso para algunos noruegos (que son demasiado vagos para intentarlo correctamente en mi humilde opinión).

sindre j
fuente
44
Soy de Trøndelag y me gustaría apoyar esta sugerencia para usar el inglés en lugar del sueco.
Stig Hemmer
@TomasBy Tengo poco que agregar a lo que sindrej ya ha escrito.
Stig Hemmer
Instruyo un curso universitario en Canadá y uno de mis estudiantes de intercambio es sueco. Le pregunté anoche sobre esto, y ella está de acuerdo contigo al 100%. Ella dice que los suecos generalmente no hablan noruego, solo entiéndelo, mientras que la mayoría de los suecos, especialmente los jóvenes, entenderán bien el inglés. (¡Ciertamente lo hace!)
Jim MacKenzie
Algunas personas pueden ser tan malas en inglés que prefieren el sueco. Intentar adaptarse es, por supuesto, lo mejor.
md2perpe
13

Como hablante nativo de sueco, hablaré sueco cuando con noruegos y noruegos con suecos por lo general hablaré noruego. Sin embargo, dependiendo de qué tan cómodo se sienta con el idioma respectivo, puede agregar las palabras noruegas que conoce e intentar hablar con una melodía / prosodia más similar.

Limite su vocabulario a uno más básico para menos confusión. Todavía hay muchas palabras que son completamente diferentes, así que prepárate para explicarlas en sueco o inglés. (Una cosa que viene a la mente es la acera, trottoar vs fortauet).

Lo único que sería grosero es si no puedes entenderlos, o ellos, e insistes en hablar sueco aunque puedas cambiar al inglés.

Viktor Mellgren
fuente
8

Esta respuesta no es específica de Noruega, a la que nunca he estado, así que espero que no me falte algo importante aquí.

Pero intente aprender una frase simple en un local language(en su caso, ya puede saber cómo decir eso:

Hello (excuse me), do you speak English / Swedish / etc?

En mi experiencia, los locales lo perciben de una manera muy positiva (mucho mejor que preguntar de la misma manera en inglés o en cualquier otro idioma no nativo). Por lo general, las personas que preguntan de esa manera están dispuestas a ayudar tanto a un extraño perdido que muchos de ellos realmente se desviven.

Además de eso, en cualquier país occidental, la idea de tolerancia es bastante grande hoy en día, por lo que probablemente no tendrá ningún problema con el idioma que hable, aunque definitivamente es bueno intentar lo mejor cuando habla con los lugareños.

ZenJ
fuente
44
Sin embargo. tenga en cuenta que en Eslovaquia (una situación bastante similar a la de Noruega vs. sueco), si se considerara, bueno, no grosero, sino cojo, preguntar "¿Hablas checo?", y la mejor respuesta que obtendrías sería algo así como "No lo sé, pero lo entiendo / hablo eslovaco", y de todos modos estarías conversando en eslovaco.
Radovan Garabík
44
@ RadovanGarabík: en Suecia, me encontré con unos pocos suecos que se sintieron un poco ofendidos al preguntarles (en sueco) "¿Hablas inglés?", Un poco como si hubiera preguntado "¿Puedes leer?" (en Suecia y en otros lugares) A ​​menudo voy con una frase más como "¿Está bien hablar X? Lo siento, no hablo mucho Y ", o similar.
PLL
1
Mi experiencia de viajar en Dinamarca y Suecia es similar a la de @PLL. La mayoría de las personas con las que hablé en tiendas, bares, hoteles, etc. se sintieron un poco ofendidas al preguntarles si hablaban inglés. Al menos en Copenhague y Malmo, parecía ser tan omnipresente que preguntar era visto como un desaire, así que dejé de preguntar un poco y simplemente me disculpé, en inglés, por no hablar danés / sueco si me hablaban en su idioma nativo. idioma.
Jack Aidley
5

Mi respuesta será un poco más general y no se limitará solo a Noruega / sueco.

Puede o no ser grosero, dependiendo de lo que quieras lograr y de cómo lo abordes.

Primero, señalemos una cosa. El objetivo de cualquier comunicación es intercambiar mensajes de manera eficiente entre los participantes. Cualquiera sea el método que funcione, si ha logrado pasar el mensaje, su comunicación fue exitosa. Teniendo esto en cuenta, está absolutamente bien usar cualquier medio de comunicación que tenga a mano, especialmente encontrar cualquier lenguaje mutuo está absolutamente bien siempre que ambas partes estén de acuerdo en usarlo.

Si estuviera en su posición, comenzaría con Norwegian, solo para mostrar cortesía. Luego, una vez que ya no me sentía cómodo (por ejemplo, sentía que era poco probable que entendiera una respuesta a mi pregunta), preguntaba si podíamos cambiar a otro idioma, sugiriendo inglés o sueco. A veces (si estoy seguro de que la otra parte sabe inglés, por ejemplo, en el trabajo o en un hotel) simplemente cambiaba a inglés disculpándome porque mi noruego llega tan lejos. En Noruega y otros países con un sistema de aprendizaje de inglés bien desarrollado, es muy probable que nunca llegue al punto en que pueda sugerir cambiar el idioma. Será la persona local quien reconocerá de inmediato que tiene dificultades para hablar su idioma y le ofrecerá un cambio de idioma, probablemente sugiriendo inglés. Ahí tienes,

Los últimos recursos, cuando no encuentra un idioma de trabajo común es:

  • use una combinación de idiomas, solicite aclaraciones cuando sea necesario
  • agrega manos a tu conversación; es sorprendente cuánto puedes explicar de manera no verbal cuando tienes una necesidad real
  • use Google Translate (como pudo ver en Rusia durante la reciente Copa Mundial de Fútbol); realmente puede funcionar y hace más que un trabajo decente, especialmente si una de las partes puede usar el inglés adecuado
  • encontrar un intérprete

En cuanto a usar el sueco en lugar del noruego para mostrar cortesía solo cuando sabes que tu comunicación será mejor en inglés, sería muy cauteloso. De todos modos, no estás usando el idioma local, por lo que podrías estar sugiriendo involuntariamente que no te importa la diferencia (en realidad, el idioma local). Si bien ya no debería desempeñar su papel, recuerde que la historia entre Noruega y Suecia no siempre fue tan buena como lo es ahora. Noruega se independizó de Suecia solo en 1905. Así que no seguiría ese camino.

Pocos ejemplos de mi propia experiencia, algunos relacionados con Noruega específicamente, algunos en otras configuraciones, que podrían dar una mejor comprensión.

  1. Fui trice en Noruega. Cuando tenía 6, 13 y 26 años. Cuando era niño no sabía inglés ni noruego. No tuve que comunicarme en ninguno de esos idiomas en general, ya que tengo una familia de habla polaca allí, pero recuerdo que estaba feliz de aprender al menos algunas palabras del vecino de mi tía. Cuando tenía 13 años ya sabía inglés muy básico. Pude comunicarme con mi colega noruego (aproximadamente de la misma edad) usando una mezcla de inglés, polaco, noruego, agitando las manos y señalando cosas. Nos entendimos perfectamente. También tuve un encuentro divertido con un local que me preguntó algo en la estación de tren. Me las arreglé para decir (con un error) la única frase que sabía: " I for stor ikke" (debería ser " Jeg for stor ikke "), que significa" no entiendo ". El chico lo pensó por un breve momento e inmediatamente cambió al inglés (y estaba tan feliz de entenderlo y poder responder que lo recuerdo a esto día ;-)). Durante mi último viaje estaba usando el inglés por completo y no me falló ni una vez.
  2. Viajo un poco y generalmente aprendo al menos saludos básicos y cosas como "Gracias", "Sí", "No", etc. A veces presiono un poco más, y por ejemplo en Lituania pude pedir comida en lituano. Sin embargo, generalmente eso es todo lo que puedo decir en un idioma local y cambiar al inglés de la manera que describí funcionó bien, con solo algunas excepciones notables que mencionaré más adelante.
  3. He estado varias veces en República Checa y Eslovaquia, dos países que se separaron incluso más recientemente que Noruega y Suecia. Estas fueron principalmente reuniones de negocios y la mayor parte de la discusión se realizó en inglés. Sin embargo, a veces estábamos usando una combinación de inglés / polaco / checo / eslovaco (dependiendo de quién estaba en una reunión), ya que esos idiomas eslavos están tan cerca el uno del otro que en su mayoría podríamos entendernos. Solo más tarde descubrí que cada vez que los chicos hablaban entre ellos, siempre usaban sus idiomas nativos, por lo que los checos hablaban checo y eslovaco, eslovaco. Era común para ellos. Sin embargo, creo que si intentara utilizar el eslovaco pobre contra el checo y especialmente el checo pobre contra el eslovaco, no sería muy bienvenido, especialmente cuando puedo comunicarme en inglés.
  4. En Lituania, el conocimiento del polaco es común. Sin embargo, algunas personas más jóvenes rechazan usarlo debido a una mala historia entre nuestros países. Por lo general, el inglés funcionaba bien. Sin embargo, tuve una situación en la que tuve un problema, ya que nadie podía hablar incluso a un nivel mediocre (¡en el aeropuerto!) Y resultó que el vendedor estaba perfectamente feliz de hablar polaco (por puro accidente, acabo de referirme en polaco a los niños acompañándome y el vendedor felizmente dijo en polaco "Oh, puedo hablar polaco"). Sin embargo, sé que hacer cumplir el polaco sería simplemente grosero a menos que la otra persona lo acepte / ofrezca claramente.
  5. En Italia, el inglés fracasó miserablemente. En varias situaciones pude decir más en italiano (y realmente no sé ese idioma) de lo que los chicos podían entender en inglés. En un caso, pregunté tan cortésmente como pude "Parli inglese" (¿Hablas inglés?) Y el tipo al que pregunté se subió al auto y se fue (se detuvo un momento antes en la estación de combustible, así que no No creo que vaya a partir tan pronto).
Ister
fuente
Punto 3: Los eslovacos y (algunos de) los polacos en mi oficina se hablan en su propio idioma. Me dijeron que los checos no podían hacer eso, y que tampoco todos los polacos podían entender a los eslovacos.
Martin Bonner apoya a Monica el
@ MartininBonner Estoy de acuerdo en que no es una cosa directa, los idiomas son significativamente diferentes y, además, hay algunos errores divertidos que pueden ocurrir en dicha conversación (por lo tanto, el inglés como respaldo es imprescindible). Pero si lo intentas, generalmente puedes entender el significado. Para hacerlo más interesante, aunque para un oído polaco no entrenado no hay una diferencia significativa, los polacos tienden a entender el eslovaco más fácilmente que el checo. Aún así, logré realizar ese enfoque varias veces, con solo pequeños malentendidos (y no solo en un entorno empresarial). Tenga en cuenta que teníamos la intención de comunicarnos.
Ister
Separación de sueco y noruego: esto comenzó en la reforma, o antes, es decir, hace más de 500 años. Que hubo una unión personal durante un breve período en el siglo XIX no tiene relevancia.
Tomás Para el
@MartinBonner hmm lo que he escuchado es al revés. El checo y el eslovaco son más similares que el polaco y el eslovaco. Solían ser un solo país y tienen periódicos en los dos idiomas y esas cosas.
mathreadler
1
@mathreadler: Sí, lo que quise decir es que checo y polaco no son mutuamente inteligibles, pero sí eslovaco y polaco (al menos para algunos polacos). Hay un continuo checo ... eslovaco ....... polaco. (Donde los puntos intentan representar la "distancia" en algún sentido.)
Martin Bonner apoya a Monica el
5

Describes tu primera opción como "Noruego con sueco mezclado". Dada la competencia lingüística que describe, creo que una mejor descripción de sus opciones sería hablar sueco claro o hablar sueco con algunas palabras noruegas mezcladas. Lo que quiero decir es que, dado que usted sabe sueco mucho mejor que noruego, ¿qué usted dice que probablemente se interpretará como sueco de cualquier manera. Las pocas palabras específicamente noruegas que pueda conocer y usar tendrán mucho menos peso cuando determinen subconscientemente qué idioma está hablando que las palabras y expresiones específicamente suecas que no puede evitar usar. Además de esto, es probable que su pronunciación / acento suene más sueco que noruego, sin importar cuánto lo intente. El caso es que una persona sueca probablemente notará el sabor noruego que puede agregar a su sueco, pero para un noruego, el sabor sueco seguirá dominando su impresión. Las personas prestan más atención a las cosas que no encajan con el idioma que conocen bien y hablan por sí mismas.

Como sueco nativo que vive en Suecia, conozco a varios noruegos que han vivido en Suecia durante muchos años. Sé que han adaptado bastante su vocabulario y pronunciación y que probablemente se considerarían a sí mismos hablando sueco. Aún sé que yo y otros suecos los percibimos instintivamente como noruegos. También conozco a personas suecas que han vivido en Noruega durante mucho tiempo y han experimentado una situación inversa.

Dicho esto, recomendaría mezclar palabras y expresiones noruegas a medida que las aprenda. Será un poco más fácil para que te entiendan y a la larga te hará sentir más cómodo hablando con noruegos. De cualquier manera, es probable que piensen que hablas sueco, pero es poco probable que lo encuentren grosero. Si alguien realmente lo encontrara grosero, es poco probable que haya algo que podría haber hecho de manera diferente para evitarlo.

jkej
fuente
1

Ve con tu noruego limitado para comenzar (incluso si es extremadamente limitado). Simplemente diga lo suficiente para saludar y explorar en qué idioma hablar mejor. Personalmente, creo que tendrá la mejor experiencia si lucha en noruego, especialmente si la conversación es corta (comprar cosas, restaurante, taxi, etc.) Es solo que estás más en la cultura y el país entonces.

Si necesita tener una conversación larga y sustantiva (por ejemplo, resolver un problema comercial o técnico, por ejemplo), por supuesto, encuentre el idioma de mayor inteligibilidad mutua, probablemente el inglés.

huésped
fuente
1

Mi opinión sobre esto como noruego.

Hablar sueco no se consideraría grosero.

Sin embargo, es bastante inútil. Con la excepción de las personas que interactúan diariamente con suecos, entenderemos el inglés mejor que el sueco. - Si un noruego y un sueco conversan, cambiaremos al inglés si tenemos dificultades para entendernos. Esto se duplica si el sueco no es su lengua materna.

Taemyr
fuente
Soy sueco. La mayoría de las veces, cuando hablé con un noruego, ambos nos hemos pegado a nuestros respectivos idiomas. Mi estimación es que entiendo alrededor del 80% de lo que se dice, el resto lo resuelvo lanzando en inglés o explicaciones adicionales. Sin embargo, no he viajado mucho en Noruega, así que la mayoría de mis experiencias fueron cuando conocí a noruegos en Suecia o en algún tercer país, por lo que la situación puede no ser la misma que en Noruega. Los dialectos en Noruega difieren y probablemente no los entendería a todos. Danés, esa es otra historia, lo intento por un tiempo, luego cambio al inglés ...
mortb
@mortb Sí. Y yo como noruego hablaría noruego con un sueco y esperaría que respondiera en sueco. Pero cambiaría al inglés si la comprensión se vuelve difícil. Para alguien que tiene el inglés como lengua materna y ha aprendido la comunicación sueca, seguramente será más fácil en inglés.
Taemyr
@Taenemyr: bueno, tienes razón, por supuesto. ¿Quizás el OP solo está tratando de ser cortés? Supongo que es lo mismo en Noruega que en Suecia, que a la mayoría de las personas no les ofende que les hablen en inglés. En algunos países, digamos Francia (?), Esto podría ser un problema.
mortb