Hablo sueco bastante bien, pero mi noruego activo es muy básico, aunque puedo entender la mayor parte si me concentro. Sé que los noruegos generalmente / siempre entienden el sueco. Me dijeron que los noruegos y los suecos pueden tener conversaciones en las que cada uno habla su propio idioma. He visto exactamente eso en las películas, y me parece extraño, porque entiendo perfectamente la mitad de la conversación, y la otra mitad solo parcialmente y con dificultad.
Cuando visito un país que no habla inglés, tiendo a tratar de hablar el idioma local, aunque sea básico. Personalmente, me parece arrogante o grosero esperar que los locales hablen un idioma extranjero cuando soy el visitante, incluso cuando estoy en un país donde el nivel de inglés es generalmente muy alto (como en Noruega). No todos se sienten cómodos hablando inglés, en particular en rincones rurales fuera de lo común del país.
Pero, ¿cómo se percibe hablar sueco en Noruega? ¿Puede ser percibido como grosero o arrogante esperar que todos entiendan lo que es, después de todo, un idioma extranjero? ¿O la cercanía entre los idiomas significa que las personas probablemente no lo pensarían y tal vez apenas lo notarían? Puede haber problemas culturales relacionados con la historia que también afectan esto.
En caso de que sea importante, considere una zona rural de Trøndelag que recibe relativamente pocos visitantes extranjeros.
Podría tratar de hablar noruego roto con sueco mezclado, sueco o inglés (o alemán, pero solo una vez me encontré con una persona sami noruega donde ese terminó siendo nuestro mejor idioma compartido).
Respuestas:
No, en sí mismo no es grosero. Puede hacerlo de una manera grosera, simplemente ignorando las señales si la otra persona no está contenta con eso.
Ofrezca a la persona con la que hable la opción.
Comenzaría con un hola noruego o buenos días / día, y luego probaría qué idioma se siente mejor.
Una vez en Noruega me pidieron que hablara holandés en lugar de inglés (no hablo idiomas escandinavos), mientras que el vendedor del mercado mantuvo su versión del noruego, funcionó para nosotros.
Siempre he encontrado que todas las personas nórdicas son útiles y me alegra comunicarme en cualquier idioma o combinación de idiomas que funcionó mejor, a menudo no el suyo.
Si bien la mayoría de los adultos en Suecia y Noruega habrán aprendido inglés, no es 100% lo que han aprendido. Y el porcentaje que está acostumbrado a hablar inglés será menor fuera de las áreas donde los turistas extranjeros son comunes.
Si tratar de hablar noruego o seguir sueco o cambiar para hablar inglés es lo mejor depende de tus habilidades lingüísticas, y probablemente de cuánto tiempo has estado con personas que hablan noruego y cuántos idiomas relacionados conoces realmente.
El noruego siempre me pareció el más fácil de los idiomas escandinavos, pero podría ser que aprendí a entender el frisón (de la provincia holandesa de Frisia) a pesar de que no lo hablo.
No Escandinavia, pero he escuchado y / o he sido parte de muchas conversaciones alemán-holandesas. Algunas personas, en su mayoría jóvenes, pedían inglés, mientras que el resto se alegraba de entenderse.
fuente
No es grosero ni arrogante, pero no estoy seguro si veo algún punto en hacerlo. Si no entiende muy bien el noruego, es muy probable que tenga mayores dificultades con los dialectos rurales en Trøndelag, y especialmente si tiene acento extranjero cuando habla sueco, no puede dar por sentado que todos los noruegos entenderán su lenguaje con facilidad.
Tiene razón en que los noruegos y los suecos a menudo se comunican en su propio idioma nativo. Como te habrás dado cuenta, sin embargo, puede ser difícil entender el noruego, incluso si eres bastante bueno en sueco como idioma extranjero. Lo mismo se aplica a los hablantes nativos también. Incluso si los idiomas son similares, en mi humilde opinión son lo suficientemente diferentes como para ser apenas inteligibles entre sí si no tienes absolutamente ninguna práctica o experiencia con el otro idioma.
La investigación ha demostrado que la comprensión mutua de los idiomas nórdicos (esto también incluye el danés) ha disminuido entre las personas más jóvenes, vivir cerca de la frontera es una gran ventaja y los noruegos generalmente entienden el sueco mejor que al revés. La disminución en el dominio entre las personas más jóvenes a menudo se atribuye a la difusión de la televisión por cable y una selección más amplia de canales de televisión nacionales. La televisión comercial no surgió en los países nórdicos hasta finales de los años 80 y antes de eso, cada país tenía solo uno (Noruega y Dinamarca) o dos (Suecia) canales públicos de televisión. La única opción para muchas personas para alguna variedad era, al menos a lo largo de las fronteras, ver televisión desde el país vecino.
fuente
Como noruego, diré que en su mayoría no nos parecería grosero en absoluto (con razón), el problema es que la respuesta será en noruego y eso podría representar un problema para usted, como ha dicho. Para interactuar con cualquier persona dentro de 15-50 años, diría que solo hablo inglés. Para las personas mayores, podría ser una idea preguntar si hablan inglés primero. También tenga en cuenta que el dialecto Trøndersk en Trøndelag es potencialmente problemático de entender incluso para algunos noruegos (que son demasiado vagos para intentarlo correctamente en mi humilde opinión).
fuente
Como hablante nativo de sueco, hablaré sueco cuando con noruegos y noruegos con suecos por lo general hablaré noruego. Sin embargo, dependiendo de qué tan cómodo se sienta con el idioma respectivo, puede agregar las palabras noruegas que conoce e intentar hablar con una melodía / prosodia más similar.
Limite su vocabulario a uno más básico para menos confusión. Todavía hay muchas palabras que son completamente diferentes, así que prepárate para explicarlas en sueco o inglés. (Una cosa que viene a la mente es la acera, trottoar vs fortauet).
Lo único que sería grosero es si no puedes entenderlos, o ellos, e insistes en hablar sueco aunque puedas cambiar al inglés.
fuente
Esta respuesta no es específica de Noruega, a la que nunca he estado, así que espero que no me falte algo importante aquí.
Pero intente aprender una frase simple en un
local language
(en su caso, ya puede saber cómo decir eso:En mi experiencia, los locales lo perciben de una manera muy positiva (mucho mejor que preguntar de la misma manera en inglés o en cualquier otro idioma no nativo). Por lo general, las personas que preguntan de esa manera están dispuestas a ayudar tanto a un extraño perdido que muchos de ellos realmente se desviven.
Además de eso, en cualquier país occidental, la idea de tolerancia es bastante grande hoy en día, por lo que probablemente no tendrá ningún problema con el idioma que hable, aunque definitivamente es bueno intentar lo mejor cuando habla con los lugareños.
fuente
Mi respuesta será un poco más general y no se limitará solo a Noruega / sueco.
Puede o no ser grosero, dependiendo de lo que quieras lograr y de cómo lo abordes.
Primero, señalemos una cosa. El objetivo de cualquier comunicación es intercambiar mensajes de manera eficiente entre los participantes. Cualquiera sea el método que funcione, si ha logrado pasar el mensaje, su comunicación fue exitosa. Teniendo esto en cuenta, está absolutamente bien usar cualquier medio de comunicación que tenga a mano, especialmente encontrar cualquier lenguaje mutuo está absolutamente bien siempre que ambas partes estén de acuerdo en usarlo.
Si estuviera en su posición, comenzaría con Norwegian, solo para mostrar cortesía. Luego, una vez que ya no me sentía cómodo (por ejemplo, sentía que era poco probable que entendiera una respuesta a mi pregunta), preguntaba si podíamos cambiar a otro idioma, sugiriendo inglés o sueco. A veces (si estoy seguro de que la otra parte sabe inglés, por ejemplo, en el trabajo o en un hotel) simplemente cambiaba a inglés disculpándome porque mi noruego llega tan lejos. En Noruega y otros países con un sistema de aprendizaje de inglés bien desarrollado, es muy probable que nunca llegue al punto en que pueda sugerir cambiar el idioma. Será la persona local quien reconocerá de inmediato que tiene dificultades para hablar su idioma y le ofrecerá un cambio de idioma, probablemente sugiriendo inglés. Ahí tienes,
Los últimos recursos, cuando no encuentra un idioma de trabajo común es:
En cuanto a usar el sueco en lugar del noruego para mostrar cortesía solo cuando sabes que tu comunicación será mejor en inglés, sería muy cauteloso. De todos modos, no estás usando el idioma local, por lo que podrías estar sugiriendo involuntariamente que no te importa la diferencia (en realidad, el idioma local). Si bien ya no debería desempeñar su papel, recuerde que la historia entre Noruega y Suecia no siempre fue tan buena como lo es ahora. Noruega se independizó de Suecia solo en 1905. Así que no seguiría ese camino.
Pocos ejemplos de mi propia experiencia, algunos relacionados con Noruega específicamente, algunos en otras configuraciones, que podrían dar una mejor comprensión.
fuente
Describes tu primera opción como "Noruego con sueco mezclado". Dada la competencia lingüística que describe, creo que una mejor descripción de sus opciones sería hablar sueco claro o hablar sueco con algunas palabras noruegas mezcladas. Lo que quiero decir es que, dado que usted sabe sueco mucho mejor que noruego, ¿qué usted dice que probablemente se interpretará como sueco de cualquier manera. Las pocas palabras específicamente noruegas que pueda conocer y usar tendrán mucho menos peso cuando determinen subconscientemente qué idioma está hablando que las palabras y expresiones específicamente suecas que no puede evitar usar. Además de esto, es probable que su pronunciación / acento suene más sueco que noruego, sin importar cuánto lo intente. El caso es que una persona sueca probablemente notará el sabor noruego que puede agregar a su sueco, pero para un noruego, el sabor sueco seguirá dominando su impresión. Las personas prestan más atención a las cosas que no encajan con el idioma que conocen bien y hablan por sí mismas.
Como sueco nativo que vive en Suecia, conozco a varios noruegos que han vivido en Suecia durante muchos años. Sé que han adaptado bastante su vocabulario y pronunciación y que probablemente se considerarían a sí mismos hablando sueco. Aún sé que yo y otros suecos los percibimos instintivamente como noruegos. También conozco a personas suecas que han vivido en Noruega durante mucho tiempo y han experimentado una situación inversa.
Dicho esto, recomendaría mezclar palabras y expresiones noruegas a medida que las aprenda. Será un poco más fácil para que te entiendan y a la larga te hará sentir más cómodo hablando con noruegos. De cualquier manera, es probable que piensen que hablas sueco, pero es poco probable que lo encuentren grosero. Si alguien realmente lo encontrara grosero, es poco probable que haya algo que podría haber hecho de manera diferente para evitarlo.
fuente
Ve con tu noruego limitado para comenzar (incluso si es extremadamente limitado). Simplemente diga lo suficiente para saludar y explorar en qué idioma hablar mejor. Personalmente, creo que tendrá la mejor experiencia si lucha en noruego, especialmente si la conversación es corta (comprar cosas, restaurante, taxi, etc.) Es solo que estás más en la cultura y el país entonces.
Si necesita tener una conversación larga y sustantiva (por ejemplo, resolver un problema comercial o técnico, por ejemplo), por supuesto, encuentre el idioma de mayor inteligibilidad mutua, probablemente el inglés.
fuente
Mi opinión sobre esto como noruego.
Hablar sueco no se consideraría grosero.
Sin embargo, es bastante inútil. Con la excepción de las personas que interactúan diariamente con suecos, entenderemos el inglés mejor que el sueco. - Si un noruego y un sueco conversan, cambiaremos al inglés si tenemos dificultades para entendernos. Esto se duplica si el sueco no es su lengua materna.
fuente