¿Cómo sabes si una persona japonesa quiere decir que no cuando dice que sí?

49

Me he encontrado con algunas situaciones en las que una persona japonesa se extenderá más allá de lo que probablemente debería ayudar a las personas. A menudo me preocupa pedirles que hagan algo que no rechazarán por cualquier razón. Me pregunto si hay una manera de pedirles ayuda para que puedan darles la oportunidad de declinar sin que se sientan mal o evaluar su respuesta y si realmente no quieren que les digan que no se preocupen por eso. .

No he tenido ninguna experiencia particular con otras culturas donde este es un problema real, pero en muchas ocasiones (tanto en Japón como fuera de Japón) esto ha llevado a algunas situaciones incómodas en las que no me di cuenta de que realmente no iban ser tan útil como sugirieron en su respuesta.

Michael Lai
fuente
55
Pregunte de manera grosera, para que no se avergüencen de negarse: D
Nean Der Thal
13
@PersianCat Escuché de un par de personas que esto es realmente un gran problema con los japoneses. Dijeron que cuando le preguntas a alguien por las direcciones, prefieren mostrarte un camino equivocado en lugar de decir 'lo siento, no sé'. Tengo curiosidad por saber si alguien aquí puede confirmar estas historias y encontrar una solución para lidiar con ellas.
Conejo
1
@PersianCat ohh, ¡no sabía eso! Entonces, la pregunta es demasiado amplia, a menos que haya algún experto que sepa específicamente cómo 'hackear' a los japoneses;)
Conejo,
66
De hecho , creo que es un problema de viaje. No soy tan competente socialmente, lo que equilibro al leer las emociones y reacciones de otras personas. Me parece prácticamente imposible para los japoneses, por lo que estoy bastante interesado en la respuesta a esta pregunta porque me encuentro con japoneses en mi país de origen y me gustaría saber qué es lo que realmente quieren decirme.
Thorsten S.
3
@PersianCat Si bien la pregunta podría ser aplicable a varios países de Asia, la respuesta es completamente diferente para Japón que para cualquier otro país asiático que conozco.
descubrimiento

Respuestas:

58

Si bien decir "No" en Asia es generalmente diferente de otros países de Europa occidental, hice la experiencia de que, dependiendo de qué tan bien conozca a las personas y en qué entorno se encuentre, es mucho más difícil descubrir cuál es la situación real en Japón que digamos en China, Singapur, etc. Experimenté las mayores diferencias con el comportamiento japonés en Filipinas, Tailandia, Indonesia, India y Vietnam.

Y antes de que la gente critique mi respuesta (como antes) por no ser aplicable para el turista de fin de semana que intenta comprar un boleto de tren, recuerde que los viajes de negocios regulares a un país TODAVÍA son temas de VIAJE y SOBRE EL TEMA aquí. Considero además que las explicaciones extendidas son importantes para comprender mejor los detalles culturales, aunque tal vez no todas las partes de la explicación sean 100% utilizables durante todos los días de turismo en Japón.

Decir "No" en general

Existen diferentes niveles de problemas aquí, dependiendo de su relación con las personas (si es un turista, un cliente, un amigo, un jefe, etc.) donde, en general, como extranjero, podría ser tratado con más cortesía y, por lo tanto, tendrá más problemas. detectando el "No". Confusamente, puede haber excepciones cuando los japoneses tienden a ser más directos y / o indulgentes con los extranjeros en una especie de "Él es un extranjero, no sabe mejor" (Henna Gai Jin). En general, debo decir que su presencia será mucho más apreciada si puede evitar confiar en el hecho de que usted, como extranjero, parece ser menos obligado a cumplir con las costumbres japonesas.

Tenga en cuenta que cuanto más formal sea el entorno, menos escuchará un "no". En cualquier conversación formal, un "No" es en realidad muy descortés. Tengo un diccionario japonés-japonés-inglés que realmente le dice a la gente qué decir (en Ja y Eng) en diferentes situaciones en un entorno de oficina dependiendo de lo que piensen (en Ja). Y en ninguna de las oraciones donde "Lo que piensas" está en la línea de "no podemos hacer eso", en realidad se traduce como "No". Las respuestas típicas de declive son "Tenemos que estudiar la situación" u otras respuestas evasivas. Incluso el "Shikata ga nai" ("No podemos evitarlo") es extremadamente raro y normalmente se usa solo cuando todos son víctimas de una situación adversa común. Diciendo "no"

Situaciones donde la gente quiere declinar pero no puede:

En primer lugar, debemos ser conscientes de que hay varios tipos de "No" en cualquier idioma: Aquí los 4 más importantes:

  1. No poder hacer algo de inmediato (como en "No tenemos este producto") donde se hace evidente rápidamente y la persona no puede decir simplemente "Aquí tienes".
  2. No poder hacer algo, pero podría hacerse más tarde (como en "¿Puede terminar esto hasta mañana?") Donde la persona puede confirmar ahora y vivir con el problema más tarde
  3. Ser capaz de hacer algo pero en realidad no querer hacerlo (es decir, aceptar hacer algo para ser cortés)
  4. Ser obligado a comprometerse con algo porque existe la sensación de que es muy importante para usted

Cómo evitar la situación en primer lugar:

En ese contexto, hay varios comportamientos que te hacen obtener una mejor respuesta en primer lugar, ya que le ofreces a la persona preguntada una salida sin que se sientan obligados a decir "sí" a algo que en realidad no quieren decir "sí". a:

1) No haga preguntas directas si es posible. Si hace una pregunta donde las únicas respuestas pueden ser "sí" o "no", acorrala a las personas. En lugar de eso, pídales posibilidades o declaraciones generales. Si necesita llegar a la estación, en lugar de preguntar si alguien puede llevarlo, pregúntele cómo llegar. Si la otra persona quiere llevarlo, se lo ofrecerán, de lo contrario recomendará el transporte público.

2) No menciones cuánto amas algo. Existe un alto riesgo de que las personas intenten todo para obtenerlo. La gente puede tomar una foto de su pared o quitarse la corbata y entregársela si comienza a admirar demasiado. Si quieres hacer un cumplido, elogia su sabor, etc.

3) Discuta métodos para hacer algo en lugar de pedirle a la gente que haga algo directamente. Si bien esto, por supuesto, es más aplicable en un campo empresarial, este comportamiento es la razón principal de la frustración entre las empresas extranjeras que trabajan con sus filiales japonesas. Este es un problema más extendido en toda Asia, especialmente en las relaciones Jefe / Empleado. Una vez que sepa lo difícil que es hacer algo, puede hacer una evaluación si realmente quiere que se haga, en lugar de esperar a la otra persona que algo requiera mucho esfuerzo. Satisfacer al jefe se considera más importante que la propia salud en muchos casos, lo que resulta en casos extremos en Karōshi .

¿Cómo detectar la situación?

Hay varios signos vocales y lenguaje corporal muy claros a partir de los cuales puede deducir que alguien no puede cumplir cualquier solicitud:

  • Rascarse la cabeza
  • inclinando la cabeza
  • jalar audiblemente el aire a través de los dientes
  • diciendo "Chotto ..."
  • diciendo "Sou desu neee ..."
  • diciendo "Maa, neee ..."
  • tener largas pausas en la respuesta
  • Cualquier combinación de las anteriores

Aquí hay un par de ejemplos de mi experiencia personal:

  • Te paras en la calle y buscas la estación de metro más cercana. Le preguntas a alguien directamente y obtienes algunas de las reacciones anteriores. Ves a la persona pensando y esperas una respuesta. La persona eventualmente lo enviará en cualquier dirección para deshacerse de usted. Lo mejor sería reconocer los signos rápidamente, inclinarse, decir gracias y seguir adelante.

  • Miras la propiedad de alguien (una corbata, por ejemplo) y mencionas cuánto te gusta el patrón de aves, ya que las aves son tus animales más queridos y el color es muy agradable. El riesgo (a menos que la persona no pueda regalarlo por otras razones) es que se lo quitará y se lo dará a usted. Mejor sería mencionarlo brevemente y decir que la persona siempre está tan bien vestida.

  • Estás en una reunión en Japón y tienes una empresa de telecomunicaciones con la sede al día siguiente. Cree que sería genial tener un informe del equipo japonés y preguntarles si pueden enviárselo para que pueda usarlo para esa empresa de telecomunicaciones. Lo recibirá al día siguiente y solo más tarde escuchará de otro compañero de trabajo que el equipo pasó la noche en la oficina para hacer el informe por usted. Sería mejor preguntar si el informe está disponible y, de no ser así, cuánto tiempo llevaría elaborarlo. Luego puede evaluar si su carga de trabajo estará justificada para el beneficio del informe.

descubrimiento
fuente
55
¡Muchas gracias por los signos vocales y el lenguaje corporal! +1.
Thorsten S.
3
@AndrewGrimm ¿Más bien decir nada?
descubrimiento
8
¡Esta es una respuesta genial! Viví y trabajé en Japón durante muchos años y estoy de acuerdo con estos ejemplos y sugerencias. Lo más importante aquí es "tratar de no hacer preguntas directas", el idioma japonés en sí está muy bien construido alrededor de la idea de describir una situación (por ejemplo, describir indirectamente una situación) y dar espacio para ver si la otra parte es capaz / está dispuesta a ayudar .
MOK9
3
La gente podría tomar una foto de su pared. Por mucho que me hizo reír, creo que te refieres a "fuera de su pared" (como en, podrían quitar su foto de la pared para dártela).
starsplusplus
2
Eso explica por qué un guardián en un museo una vez me dio una pieza de origami en la que estaba trabajando después de señalar lo hermosa que era ...
#
37

Si bien este fenómeno existe, no es un problema tan grande como piensas, y afecta principalmente las relaciones con personas que ya conoces. Si le pide instrucciones a un extraño completo, le dirán "no" o lo dirigirán a otro lugar si no pueden ayudarlo, y si se desviven por ayudarlo, lo están haciendo de manera totalmente voluntaria. Claro, es posible que reciba una respuesta de "No estoy seguro, pero creo que está allí (un vago movimiento de la mano )" si no lo saben, o una muestra de vacilación por chuparse los dientes donde están parados repitiendo el nombre de el lugar por un tiempo ("Templo de Anpanmanji, sou ka , hmm, así que quieres ir a Anpanmanji, dolor de agua... "), esperando que lo entiendas, pero en ambos casos será bastante obvio que en realidad no lo saben, así que puedes pedir disculpas y preguntarle a alguien más.

Sin embargo, lo que puede ocurrir es que sí, pero en realidad no es con personas que ya conoces en algún nivel, especialmente si sienten una obligación de algún tipo hacia ti . Por ejemplo, si te invitan a la casa de alguien o te recogen mientras haces autostop, ahora eres el invitado de tu anfitrión y él es responsable de tu comodidad y bienestar. Entonces, si por casualidad dices que realmente te gusta el sushi, o que en realidad vas a ir a Town X a 50 km de distancia, tu anfitrión puede ofrecer ir a buscar sushi (y tirar la cena que su esposa pasó el día preparando). ) o llevarte a esa ciudad (y perderte el juego de béisbol que planeaba atrapar).

La cura tradicional japonesa para esto es simple: rechazar las dos primeras ofertas .

  • ¿Vas a la ciudad X? Puedo llevarte allí si quieres.
  • No, no, está bien, déjame en Y y mañana iré allí.
  • ¿Estás seguro? Puedo llevarte a X si quieres, no está lejos.
  • No, no te preocupes por eso, ya has sido demasiado amable.

Si repiten la oferta por tercera vez, están hablando en serio y se espera que la aceptes. Si no lo hacen, simplemente has evitado imponerles una obligación.

jpatokal
fuente
66
Otra técnica matizada es cuán determinado suenas cuando rechazas las ofertas. Si suena inseguro mientras se niega, la otra parte sentirá que realmente desea la oferta. Si suena muy decidido a rechazar, entonces sabrán que realmente no necesita (o no está dispuesto a aceptar ser cortés) la oferta. Una vez que saben esto, pueden juzgar qué tan persistentes quieren ofrecerle.
Enno Shioji
9

Los japoneses realmente no dicen "sí" cuando quieren decir "no". Lo que dicen es "es muy difícil" o "es poco probable". La única vez que dirán "sí" es si piensan que realmente no les está preguntando algo.

Por ejemplo, si invita a alguien a su casa y dice "sí" sin pedir detalles de la hora exacta y su dirección, probablemente sea porque asumieron que realmente no los estaba invitando a su casa. Es como si dijeras "eres bienvenido a visitarme" pero no estás organizando una reunión. Entonces, en este caso, se trata simplemente de la forma en que funciona el idioma japonés, ya que tiende a no diferenciar entre decir que algo teóricamente estaría bien en algún momento indeterminado en el futuro y realmente organizar que eso suceda.

La clave es entender lo que está preguntando, entonces la respuesta tendrá sentido.

usuario
fuente
1
Estás en lo correcto, pero la última oración debería ser: "La clave es saber cómo otros entienden el significado de tus preguntas, entonces la respuesta tendrá sentido".
descubrimiento
8

He descubierto que un 'no' generalmente se presenta de forma indirecta, como un plan alternativo o retraso en la respuesta, u ocasionalmente un roce en la frente seguido de la frase "ち ょ っ と う ..." ("chotto ..." , coloquialmente "bien ...").

En la configuración empresarial, "sí" se usa generalmente para indicar "Estoy escuchando". Cuando necesite una respuesta clara, deje la solicitud abierta para que tenga tiempo para discutir y responder a usted, a menudo se sabe la respuesta, pero si es un "no", probablemente se enterará al día siguiente por correo electrónico.

Generalmente, aunque la negativa a decir 'no' es solo un mecanismo para evitar la confrontación o una situación embarazosa, o para 'salvar la cara'. En su lugar, 'forma' la solicitud para que ninguno pueda suceder. Si no puede hacer eso y no son amigos, probablemente sea mejor no preguntar.

Sin embargo, como han dicho los comentaristas, si alguien hace todo lo posible para ayudarlo, probablemente sean personas agradables, no sea demasiado paranoico :). Si es alguien que conoce y es una gran pregunta, un pequeño obsequio o muestra de su agradecimiento también ayuda (¡aunque espere que sea correspondido innecesariamente!)

codinghands
fuente
5

Ya hay otras buenas respuestas, pero solo quiero centrarme en un error en la forma en que se hace la pregunta.

Una persona japonesa no (generalmente) quiere decir "no" cuando dice "sí", que es la premisa de la pregunta.

Este error lo que están diciendo cuando dicen "sí". Dicen "sí, te escucho y procesaré tu pregunta" o algo similar.

Solo eres tú quien pensó que significaban "no" cuando dijeron "sí". En realidad, todavía no te dieron una respuesta: eso es lo importante que debes tener en cuenta.

En realidad, es similar a este respecto al apretón de cabeza de lado a lado de la cultura india.

Cuando escuchas "sí" no te enfrentas a la pregunta "¿querían decir 'sí' o querían decir 'no'?".

Se enfrenta a una situación en la que ahora sabe que tendrá que hacer más en la relación para averiguar cuál será la respuesta. Y, con toda probabilidad, le guste o no, probablemente acaba de descubrir que no podrá obtener la respuesta real en esta conversación: aún no es el momento.

Hay una razón cultural realmente fundamental por la que es así: la importancia de la "cortesía" en la cultura japonesa. Simplemente es descortés decir "no" directamente, y descortés es malo.

(Un ejemplo trivial de esto es si un camarero le pregunta si desea algo más. Lo más cortés y seguro es decir "Estoy bien". Esto evita decir "no").

Al hacer negocios en Japón, descubrí que una forma de explorar si algo es una buena idea para una tercera persona es hablar sobre su cortesía. En lugar de decir "¿Podemos regatear?", Preguntaría "¿Sería de mala educación ofrecerles un poco menos". Nuestro agente japonés podrá explicar fácilmente que sí, sería descortés, o decir que estará bien.

Esta es una tarea más difícil en una situación cara a cara, uno a uno. En respuesta a su pregunta "es una forma de pedirles ayuda para que pueda darles la oportunidad de declinar sin que se sientan mal". Solo puedo decir que necesita encontrar una forma en que dar la respuesta con la que se sienten cómodos no aparecería. maleducado de su parte.

GreenAsJade
fuente
Es un punto interesante que usted hace, aunque en mi pregunta menciono específicamente el escenario cuando están de acuerdo con algo a lo que probablemente deberían haberle dicho que no (que descubro al final porque no tienen los medios o la intención de hacerlo) . El idioma no es necesariamente el problema aquí porque hablo con personas japonesas que hablan inglés con fluidez y que también aceptan hacer cosas cuando sienten que decir que no estaría mal.
Michael Lai
Definitivamente, el idioma no es el problema, es decir, si una persona japonesa dice "Sí" o "Hai". Creo que hay una pregunta subyacente aquí de qué te hace pensar que han acordado algo. Si dijeron "sí", aún no estaban de acuerdo. Me di cuenta de que hay otro aspecto de esto que toca su pregunta, que no solo es "No estaba de acuerdo todavía, cuando dije que sí, solo estaba reconociendo la pregunta", sino también, y quizás aún más, la importancia de "educado". Agregaré esto a mi respuesta.
GreenAsJade
1
@MichaelLai: "acuerdan algo a lo que probablemente deberían haberle dicho que no" - como un extraño total, la forma en que veo esto es que están de acuerdo en asumir una obligación que usted ha creado involuntariamente. Entonces, por ejemplo, incluso en la cultura occidental, si tu amigo se emborracha, entonces sientes que tienes que ayudarlo a llegar a casa (o al menos a un taxi). En Japón, si alguien menciona que necesita ayuda con algo, a menudo se siente una obligación. Si realmente no quisieran imponer eso, no se habrían emborrachado (o no habrían mencionado la necesidad).
Steve Jessop