La última vez que estuve de vacaciones en Japón, soy originario de Escocia, noté que los empleados de hoteles, aeropuertos, etc., así como los nuevos conocidos que conozco en entornos menos formales, tenían dificultades para pronunciar mi apellido. Un local británico ciertamente sabría cómo pronunciarlo, pero su ortografía es bastante inusual. En Japón, cuando, por ejemplo, alguien gritaba mi nombre, deducía que me llamaban y respondía rápidamente, solo para evitar cualquier posible incomodidad (¡para los dos!). Esto generalmente se hacía mediante un proceso de eliminación, ya que en la mayoría de estas circunstancias, sabía que la persona me estaba hablando directamente o que yo era el único extranjero obvio en la habitación.
En preparación para otro viaje, tengo más confianza en mi japonés, pero me gustaría saber cuál es la etiqueta de usar mi propio nombre en la conversación. Había pensado en sugerir cortésmente que simplemente usaran mi nombre de pila, pero me preocupa que esto parezca demasiado informal. Yo tampoco he tenido problemas para pronunciar nombres japoneses en voz alta.
Mis preguntas son:
- ¿Se consideraría inapropiado en Japón sugerirle a un miembro del personal / familiar desconocido que use mi nombre si luchan con mi apellido?
- ¿Es probable que haya alguna complicación (legal o de otro tipo) si uso una ortografía alternativa de mi nombre para facilitar la lectura de los hablantes de japonés?
fuente
Respuestas:
No, esto no causará ningún delito. Los extranjeros son raros de todos modos, recuerda.
Si. Cuando se le pide que escriba su nombre, generalmente es por una buena razón. Por ejemplo, si reserva un hotel con un nombre "alternativo", cuando presenta su pasaporte en el check-in (como se le exige legalmente) y los nombres no coinciden, ¿cómo se supone que el hotel encontrará su reserva? Asimismo para intercambios de pases de ferrocarril, etc.
fuente
Seamos honestos aquí, debido a un número limitado de sonidos, el japonés no puede replicar muchos sonidos de idiomas extranjeros. Esto es común con muchos idiomas, por cierto. Los angloparlantes tienen muchos problemas con las palabras vietnamitas que comienzan con Ng, japonés り ゃ 、 り ゅ 、 り よ, e incluso el ふ en 富士山 (Mt. Fuji).
En primer lugar, debe aceptar que su nombre simplemente suena diferente cuando se transcribe a otro idioma. Por ejemplo, Yochanan (hebreo) se convirtió en Ioannes (latín) o Hans (alemán) o John (inglés) o Yanni (griego) o Iain (gaélico) o Evan (galés) o Jean (francés) o Ivan (ucraniano) o ヨ ハ ネ ( Japonés).
A veces se mantiene la ortografía original pero cambia la pronunciación. A veces la pronunciación era similar, pero el idioma cambió.
En cuanto a los apellidos escoceses, supongo que el tuyo es difícil de pronunciar porque es largo. Sin embargo, hay un apellido escocés muy largo que es bien conocido en todo Japón y, sin embargo, se pronuncia mal cada vez. Probablemente ya sepa lo que es, pero aquí está:
マ ク ド ナ ル ド
¿Cómo lidian los japoneses con ese complicado apellido escocés (McDonald's por cierto)? Usualmente lo abrevian como either ク ド (Kansai), o simplemente マ ク (Kanto). No es extraño, comúnmente se hace con otros nombres comerciales extranjeros (como ケ ン タ o ス タ バ) y, aunque suena extraño para nuestros oídos, es muy normal en Japón.
Los angloparlantes suelen abreviar palabras largas, usando letras para representar palabras (NBC, FDA, SCUBA, TV, IBM). Como probablemente ya sepa, los hablantes japoneses abrevian naturalmente usando sonidos iniciales (レ モ コ ン 、 テ レ ビ 、 ア ニ メ). Y tampoco se limita a las palabras de préstamo. Muchas compañías japonesas se abrevian de la misma manera. Nissan ( Ni ppon San gyo), Toshiba ( A kyo Shiba ura), Nikkei ( Ni hon Kei sai Shinbun).
Además, regiones enteras de Japón se abrevian de manera relacionada, pero utilizando el mismo carácter. El área Keihanshin consiste en un carácter de cada uno de Kioto ( 京都), Osaka (大阪 ), y Kobe ( 神戸) aunque utilizan las lecturas chinas. Los japoneses llaman al terremoto de Kobe de 1995 el gran terremoto de Hanshin. El epicentro fue alrededor de Kobe y sufrió lo peor, pero toda el área de Hanshin se vio afectada.
Bien, ahora que tienes esos antecedentes sobre tus preguntas:
De ningún modo. Es bastante común que los japoneses usen los primeros nombres seguidos del sufijo 〜 さ ん para los nombres extranjeros.
Generalmente no, no. Especialmente si solo usa la versión Katakana de su nombre al escribirlo, en lugar de la versión romanizada.
Legalmente, hay una forma estándar de katakana-nize la mayoría de los nombres, así como una forma estándar de romanizar los nombres japoneses. Para fines súper oficiales, es posible que deba usar la transcripción oficial de su nombre. Si no es obvio pronunciar su nombre, aprenda a escribirlo oficialmente en Katakana y no debería haber ningún problema. Sin embargo, a menos que esté firmando una hipoteca, generalmente no importará. Algunos formularios y documentos requerirán que escriba su nombre en katakana (los hablantes japoneses también hacen esto con nombres kanji, ya que pueden usar diferentes lecturas), pero no importará mucho en la vida real.
Si está completando un formulario para que le envíen algo en Amazon, simplemente use lo que desee y no se preocupe demasiado. Si te llamas Víctor, puedes usar ビ ッ ク タ ー (Bikkutaa) o ヴ ィ ッ ク タ ー (Vikkutaa). Sin embargo, los nombres conocidos tienen pronunciaciones estándar que pueden diferir de las suyas. La pronunciación británica difiere de la pronunciación estadounidense estándar y el japonés usa uno u otro, dependiendo.
Realmente, la ÚNICA vez que se encontrará con complicaciones es si está haciendo algo súper oficial que requiere un sello Hanko o, como dije, obtener una hipoteca o tal vez abrir una cuenta bancaria, pero los bancos generalmente son bastante buenos y tienen documentación sobre Como lidiar con. En cualquier caso, todo se basará en el nombre de su pasaporte, y estoy seguro de que tienen un SOP en algún lugar que se encarga de casi TODAS las contingencias. Eso es muy japonés
En cuanto a qué transcripción oficial, no podemos ayudarlo, ya que no proporcionó el apellido en cuestión.
fuente
Si bien sería inusual y, a menudo, demasiado informal para que los japoneses lo hagan, la mayoría de los japoneses reconocen que los occidentales a menudo prefieren simplemente ir por sus nombres (a veces erróneamente, para disgusto de algunos expatriados) para que no parezca extraño viniendo de ti. Y, de hecho, ofrecer la opción de pronunciar un nombre más simple probablemente sería bienvenido, ya que podrían temer ofenderte pronunciando mal tu apellido difícil.
En términos de comunicación escrita, la única complicación real que puedo pensar al usar una ortografía alternativa (alfabeto latino) de su nombre es si necesitan ver una identificación y no coincide. Por ejemplo, los hoteles a menudo requieren ver los pasaportes de los huéspedes extranjeros, y si hubiera reservado con un nombre alternativo, podría ser un problema. Proporcionar una interpretación de katakana, ya sea en lugar o además de su ortografía real, puede ser una mejor solución.
fuente