Estoy a punto de hacer un viaje a Portugal, sin saber nada de portugués. Estaba planeando aprender todos los conceptos básicos (sí, no, hola, adiós, gracias, etc.) pero en una situación un poco más complicada es útil recurrir a un idioma diferente.
Tengo un nivel decente de español y escuché que la mayoría de la gente en Portugal lo entiende.
Sin embargo, un amigo mío (brasileño que visitó Portugal varias veces) afirma que volver al español se considerará extremadamente grosero, incluso si trato de ser cortés al respecto.
Por otro lado, la página de Wikitravel en Oporto dice :
Si hablas en español con un local, se te entenderá en gran medida y, por regla general, conversarán libremente contigo, pero de vez en cuando, más aún con la generación anterior, se te recordará cortésmente que estás en Portugal y El idioma nativo es el portugués.
¿Cuál es la correcta?
Si ayuda, viajaré principalmente a través de Oporto y Lisboa, posiblemente parando en una o dos ciudades más pequeñas en el camino.
fuente
Respuestas:
Soy portugués. No me gusta tener que hablar español en mi propio país.
¿Por qué? El español está demasiado cerca del portugués . Cuando hablo inglés, pienso en inglés y luego hablo en inglés. Cuando hablo español, pienso en portugués, traduzco aproximadamente del portugués al español y luego intento hablar en español. En otras palabras, hablar español requiere mucho más esfuerzo mental , debido a la traducción en tiempo real que se realiza en segundo plano. Me siento mucho más cómodo hablando inglés. Sospecho que estoy lejos de ser el único.
Si quiere ser cortés, salude a las personas en portugués y luego pregúnteles en inglés si hablan inglés. Si no lo hacen, pregúntales si hablan español. Incluso si no hablan español, todos los portugueses hablan Portuñol y saben cómo distorsionar el portugués hasta que alguien que hable español pueda entenderlo. La mayoría de los portugueses jóvenes, urbanos y educados hablan algo de inglés. Los portugueses mayores, urbanos y educados tienden a hablar francés mejor que inglés.
fuente
Hace poco estuve en Lisboa con un amigo que nació y se crió en parte en América Latina. Generalmente se dirigía a camareros y demás en español; generalmente respondieron en inglés. (Todos los demás en el grupo hablaban inglés, y nosotros hablamos inglés entre nosotros). Nadie parecía ofenderse.
El sentido común parece sugerir que uno ofrece hablar cualquier idioma que el otro prefiera.
fuente
Hablo algo de español y, cuando estaba en Oporto, intentaba encontrar una tienda en particular. Nos encontramos con algunos policías, y por experiencia pasada tiendo a ser un poco cauteloso de ofender o llamar la atención sobre mí. Sin embargo, pudieron ver que estábamos retrayendo pasos y salimos, amigables, hablando en portugués.
Si bien son similares, realmente no puedo seguir el portugués, e intenté, así como los gestos con las manos, pero fallé. Luego le pregunté en portugués si hablaba inglés, y parecía un poco avergonzado y dijo que no. Así que traté de preguntarle si hablaba español y dijo "un poco". ¡Perfecto! Conversamos unas pocas líneas, obtuvimos algunas instrucciones, y ambas partes estaban felices: obtuvimos ayuda y él ayudó a alguien.
Ahora la clave aquí es probablemente el intento inicial de hablar primero en el idioma local. Tratar de trabajar con eso no los pone inmediatamente en el pie trasero. Estás en su casa
De lo contrario, intenté mantener un poco de consuelo: hablo inglés de forma nativa y es un segundo idioma bastante común, así que me preguntaron sobre eso.
ENTONCES, traté de buscar un terreno común. (Hilarantemente esto falló en Bélgica, donde el dueño de una tienda y yo probamos en 6 idiomas diferentes, cada vez tocando uno que la otra persona no sabía). Esto es cuando es adecuado hacerlo.
Si quisieras una forma más corta, aprender a decir "Lo siento, mi portugués es pobre, ¿tal vez hablas inglés o español?" no sería demasiado exagerado, y todavía es educado preguntar primero en su idioma.
En el corazón de su pregunta, ¿hay problemas? Sí, no todos lo entenderán, y en segundo lugar, muchas personas se sienten incómodas cuando no se las aborda en su lenguaje natural, están en el último plano.
fuente
Esta es mi experiencia de cinco días en Oporto la semana pasada:
El portugués es muy similar al español y razonablemente similar a otras lenguas romances. Con un buen nivel de español, debes tener una buena comprensión del portugués, y casi todos los portugueses que conocimos parecían entender español. Probablemente, el hecho de que haya muchos turistas españoles en Oporto les ha dado a todos en cualquier posición pública una exposición al español e incluso los empleados de supermercados en áreas poco turísticas entienden algo de español.
Por otro lado, la mayoría de las personas nos respondieron en portugués y eso condujo a algunas conversaciones bilingües razonablemente eficientes. Yo diría que no nos hablaron rápido, y tal vez tendían a usar un portugués simple.
Estoy de acuerdo en que tratar de hablar el idioma local es lo mejor que se puede hacer como turista y es parte de la diversión y el interés de viajar. Sin embargo, debo admitir que no pude encontrar ninguna diferencia práctica en las reacciones a mis intenciones en portugués (en realidad, una mezcla de portugués, español, catalán e imaginación) en comparación con las de mi cónyuge en español. Incluso recuerdo una instancia cuando mi consulta portuguesa cuidadosamente elaborada en la boletería de la estación de Sao Bento ("Quatro pessoas a Guimarães") simplemente fue respondida en español ("Ida y vuelta?") Para mi decepción.
Al final, diría que las personas que conocimos fueron muy amables, algunas de ellas, mucho más allá de su amabilidad profesional esperada, y eso facilita mucho la comprensión, además de la similitud de idiomas.
fuente
Todos los que hablamos en el Algarve (muchos jubilados del Reino Unido) hablaban al menos un inglés rudimentario. No puedo responder por el resto del país, pero sugeriría usar, después de la excusa cortés habitual, cualquier español o inglés que hable mejor.
fuente