Tengo un familiar que habla rumano pero no inglés, francés o cualquier otro idioma del mundo. Si vuela sola, ¿cómo puede pasar por los puntos de control (inmigración, aduanas) en el aeropuerto?
¿Funcionaría si ella trae una hoja con traducciones de las preguntas y respuestas comunes? ¿Los aeropuertos (CDG en particular) tienen intérpretes disponibles para la mayoría de los idiomas? ¿Hay alguna tarjeta de llegada (para Francia) que deba llenar?
airports
languages
language-barrier
cdg
aditsu
fuente
fuente
Respuestas:
La solución al problema de la barrera del idioma puede ser mucho más simple que depender de la inmigración para proporcionar el intérprete para el idioma nativo de su familiar.
Dado que él / ella viene de su país natal, es mucho más simple hacer uno de los siguientes:
Encuentre una persona en el avión que hable uno de los idiomas principales, así como el idioma nativo de su familiar. Mi suegra lo hace todo el tiempo. Cuando llega, pide pasar por inmigración con esa persona para ayudarla a comprender lo que se le está pidiendo y no tuvo problemas en sus numerosas visitas.
Pídale a la tripulación aérea la misma ayuda. Sí, puede requerir que se queden más tiempo de lo normal, pero normalmente hablan al menos un idioma además del nativo y en la mayoría de los vuelos internacionales (si no todos) podrá encontrar a una persona en la tripulación que hable El idioma nativo del país de destino en este caso Francia. Él / Ella puede tratar de organizarlo antes de la salida, este servicio definitivamente está disponible para niños que viajan solos, pero puede probarlo para su familiar.
fuente
Dado que viajará entre dos países miembros de la UE (Rumania y Francia), los trámites serán mínimos. Suponiendo que tiene la ciudadanía rumana, tiene derecho a viajar libremente dentro de la UE. Ella necesita tener un pasaporte o documento de identidad válido. A menos que ocurra algo realmente inusual (por ejemplo, sus documentos están dañados, su nombre coincide con el de una persona buscada), el oficial de inmigración revisará su identificación, tal vez verificará el número en su base de datos de personas buscadas, verificará que la foto no esté demasiado lejos, y agitarla.
Esto ocurre incluso si viaja a través de un miembro que no pertenece a la UE (por ejemplo, un vuelo a través de Estambul): los ciudadanos de la UE no tienen formalidad que cumplir al ingresar a la UE.
Si es moldava (u otra nacionalidad no perteneciente a la UE / EEE), deberá satisfacer al oficial de inmigración. Debería tener lista cualquier carta de invitación o los documentos necesarios, así como algo que demuestre que tiene un vuelo reservado, y posiblemente una copia impresa de "Estoy visitando a mi familia que vive en esta dirección". Pero no se preocupe: los funcionarios de inmigración están acostumbrados a las personas que no hablan el idioma local.
Ir del avión al carrusel de equipaje debería explicarse por sí mismo. La única dificultad potencial sería unirse a la cola correcta (puertas automáticas, UE, otras) y habrá alguien que la lleve al carril correcto.
La dificultad comienza cuando ella sale a la zona pública. Allí, habrá letreros solo en francés e inglés, y cualquier anuncio de audio en los trenes será solo en francés. Sería mejor si alguien puede encontrarse con ella en el aeropuerto. De lo contrario, debería tomar un taxi (con su destino impreso) o saber exactamente qué señales seguir y qué boletos comprar para el transporte público.
fuente
Este no es un problema raro o algo con lo que los oficiales de inmigración no saben cómo lidiar. Es muy común que todos los diferentes empleados en los aeropuertos enfrenten esto, especialmente las personas de inmigración / aduanas.
También he notado que en muchos países los empleados de inmigración / aduanas son de diferentes etnias que hablan sus idiomas originales. Así que no hay nada por lo que preocuparse.
fuente
Probablemente le enseñaría al miembro de la familia a escuchar (no leer) las palabras clave en las preguntas habituales que se hacen y a responder con respuestas fonéticas memorizadas simples:
Sí, sé que esto podría ir mal: ¿Dónde te hospedas? Mumbai (o Tokio o lo que sea). No, ¿dónde te alojas en Francia? Mumbai Pero supongo que su pariente puede entender cuando alguien hace la misma pregunta que es un buen momento para decir "No hablo inglés".
Lo más probable es que una persona de mediana edad con un vestido razonable pueda pronunciar la oración diciendo que su razón pasará las dos cosas que la mayoría de los agentes fronterizos buscan
Y así se les permitirá entrar. Pero si se necesita una conversación más detallada, encontrarán un intérprete.
Otra cosa: obtenga cualquier tarjeta de declaración que deba completarse, y traduzca con anticipación para su familiar. Descubrí cuán oxidado estaba mi ruso cuando intenté ayudar a un jugador de hockey profesional a llenar el formulario de llegadas canadienses en un vuelo de Seattle a Vancouver. Aparentemente, el equipo se ocupó de eso normalmente, pero se había lesionado y se estaba uniendo al equipo sin personal de apoyo. Eso me podía decir, pero leer el formulario fue una lucha para él. Especialmente sutilezas como "la dirección donde vives" en algunos formularios, pero "la dirección a la que te diriges" en otros, país por país. Por lo general, puede encontrarlos en línea, imprimir uno y marcarlo en el idioma que su familiar sepa para que puedan completar el verdadero cuando lo obtengan.
fuente