¿En qué idioma debo abordar las aduanas extranjeras y la inmigración?

64

Soy un estadounidense que viaja a América Central por primera vez este verano. Entraré a Costa Rica y Panamá.

Mi español es bastante bueno, pero no es nativo, y no me importaría usarlo, pero como regla general, ¿debería tratar de dirigirme al oficial de fronteras en su idioma cuando pueda o deba seguir con el inglés?


Cómo fue: transité por Costa Rica sin que me hicieran preguntas, pero entré en el remoto Bocas del Toro usando solo español (y déjame decirte que fue mucho más fácil para mí que para mis compañeros de viaje que solo hablan inglés) y salí. Bocas en inglés (oficial diferente).

En general, seguí el consejo aquí y respondí en el idioma en el que me dirigían.

Azor Ahai
fuente
66
Creo que la regla generalmente es "solo si es necesario", y casi siempre no es necesaria.
Urbana
41
Un par de colegas cruzaban la frontera de Estados Unidos y uno estaba hablando por teléfono con su esposa. Cuando el oficial de inmigración le preguntó al otro con quién estaba hablando su colega, él respondió, en inglés aproximado: "Está llamando a su esposa". Digamos que siguió un proceso de búsqueda muy completo. Conclusión: asegúrese de dominar el idioma lo suficientemente bien bajo estrés antes de intentar comunicarse con la aduana :)
antes del
99
@ereOn Hay señales muy claras en los puntos de control de inmigración de los Estados Unidos que dicen que no debe usar teléfonos móviles allí. Esa parece ser una causa más probable de la atención adicional que el deslizamiento del idioma.
David Richerby
2
Siempre puedo abordar las aduanas / inmigración en su idioma cuando puedo. Si puedo hablar su idioma, será el único idioma en el que podemos comunicarnos o será porque somos compatriotas ...
Henning Makholm
66
Wow, hay muchas suposiciones sobre mí allí. No tienes idea de cómo aprendí español ni de dónde es mi familia.
Azor Ahai

Respuestas:

72

A menos que sea completamente fluido, corre el riesgo de una falta de comunicación en un contexto legal. Si no está seguro de comunicarse con ellos, debe solicitar un traductor.

En su caso, si tiene confianza, no hay nada malo en abordarlos, pero si se dirigen a usted primero en su idioma (supongo que inglés), es mejor quedarse con eso en lugar de cambiar. En general, su objetivo debe ser hablar solo cuando se le habla y mantener la conversación al mínimo. Es más eficiente para ellos y evita la confusión en general.

Mark Mayo apoya a Monica
fuente
20
Los guardias fronterizos en muchos países solo tienen una comprensión básica del inglés y cierto nivel de mala audición y falta de comunicación es bastante común en mis viajes. Incluso en el sur de EE. UU., Los agentes de CBP a veces luchan por comprender mi acento inglés desafortunadamente distinto. Estoy de acuerdo en que si las cosas se están poniendo realmente serias, es posible que se requiera un traductor, pero para las preguntas generales de entrada no es inusual que se repitan un poco o que cambien de idioma antes de que nos entendamos. Pedir un traductor "si es que no está seguro" seguramente despertaría sospechas e incurriría en retrasos innecesarios en muchas entradas.
Calchas
Entiendo lo que estás diciendo, pero imagina que al dar este consejo es más fácil equivocarse con precaución.
Mark Mayo apoya a Monica
17
Supongo que mi punto de vista es que no creo que sea prudente tratar de llamar la atención de esta manera en una frontera internacional. ¿Alguna vez ha pedido un traductor? Hace que parezca que te estás preparando para buscar asilo o algo así.
Calchas
1
@MarkMayo Oh, lo siento, pensé que querías decir que cuando no hablaban inglés, tenían un traductor, en lugar de que completaras todo el proceso de entrada en francés sin ayuda.
Azor Ahai
2
También tenga en cuenta que el inglés no es el primer idioma para muchos viajeros, por lo que la falta de comunicación también podría ocurrir fácilmente en inglés (cuando dos no nativos lo hablan) e incluso podría ser más probable que si solo una persona habla un idioma extranjero. Por supuesto, esto depende en gran medida de su nivel de idioma. Pero para más, no tiene sentido hablar mi idioma nativo a un oficial de aduanas, ya que es muy poco probable que él / ella pueda entenderme.
dirkk
31

La respuesta a la pregunta general es: depende. Las opciones generales son las siguientes:

  1. Siempre me dirijo a los guardias fronterizos de EE. UU. Y el Reino Unido en su idioma, porque no espero que entiendan a ningún otro que pueda hablar con la misma fluidez.
  2. Siempre trataré de hablar con la policía fronteriza francesa en su idioma, aunque realmente no puedo hablarlo, porque están orgullosos de que al menos alguien lo intente, pero me aseguraré de que sepan que no soy fluido.
  3. Nunca me dirigiría a la policía holandesa o sueca en holandés o sueco, aunque pudiera hacerlo. Ellos pueden hablar inglés y quiero que sepan que soy un extranjero que tiene la intención de regresar a su país. Hace unos días tuvimos un tipo ruso que casi fue deportado por saludar a un guardia fronterizo finlandés en finlandés ("Aprendiste finlandés porque tienes la intención de mezclarte y quedarte con tu visa").

Con especial atención a Centroamérica, si fuera usted, tomaría la opción 2 y saludaría a un guardia fronterizo con "Buenos días, señor. ¿Habla inglés?"

Alejandro
fuente
21
@ Azor-Ahai La gente se queda ilegalmente en un país debido a sus circunstancias personales, no por el tipo de generalidades en las que está pensando.
David Richerby
¿Cómo se dirige a la policía alemana?
Henning Makholm
@HenningMakholm En alemán, ya que la mayoría de ellos no pueden comunicarse con fluidez en inglés ... ;-)
Alexander
Policía alemana: de todos modos te gusta. Definitivamente (a pesar de cómo las personas piensan sobre ellos) están muy relajados y muuuy restringidos en lo que realmente pueden hacer. Sin embargo
Marc Wittmann
3
La policía de @HenningMakholm no es lo mismo que los agentes de aduanas. En Alemania hay una fuerza policial especial (Bundespolizei) para controles fronterizos y cosas similares, que no es lo mismo que sus policías regulares. Las personas en el Bundespolizei, especialmente las que trabajan en los principales puntos de entrada como el aeropuerto de Frankfurt, normalmente deberían poder hablar inglés con fluidez.
dirkk
30

Su mejor apuesta es no hablar en absoluto. Si le piden que haga algo (quítese el sombrero, mire a la cámara), hágalo sin decir una palabra.

Una vez que tenga todo sellado y cuidado, generalmente dirán algo, y generalmente en inglés. En ese momento, sería cortés agradecerles en su idioma nativo.

Malvolio
fuente
15
Siempre me han hecho preguntas cada vez que cruzo una frontera, ¿no es eso normal?
Azor Ahai
77
Depende del país que estás visitando y del país de donde eres.
Stephan Bijzitter
49
Me resulta difícil creer que el silencio de piedra es mejor que "hola".
David Richerby
3
En la mayoría de mis cruces fronterizos, me han preguntado sobre el motivo de mi visita y la duración prevista de la estadía. Creo que la única excepción a eso fue cuando llegué al país en un crucero, y sabían muy bien por qué estaba allí (turismo) y cuándo me iba a ir (tarde del mismo día o al día siguiente )
Aleks G
8
Tal vez solo vayas a países donde los guardias fronterizos hablan mejor inglés. En cualquier caso, el guardia es juzgado por la cantidad de participantes que procesa en un turno. Si él pregunta: "¿Motivo de su visita?", No diga: "Bueno, siempre he escuchado cosas buenas y luego mi compañero de cuarto de la universidad iba a ir y decidimos ir juntos, pero no pudo". t ir, así que estoy conociendo a este chico que conozco de ThornTree ... "Di:" turismo ". Esto le permitirá al guardia presionar el botón marcado "turismo" en su pantalla y pasar al siguiente tipo.
Malvolio
20

Como europeo que vive en una parte del sur de Asia donde hablo el idioma:

Hablo con los nativos aquí en su propio idioma casi siempre . Una de las pocas excepciones a esto es cuando paso por inmigración en el aeropuerto aquí. ¿Por qué? ¡Porque ese es el único lugar donde no quiero quedar atrapado! ¡Solo quiero pasar rápido! ¿Por qué querría complicar las cosas? Tengo una visa, solo la sellarán y me dejarán pasar. Hablar el idioma local probablementeno causaría un problema, pero ¿por qué lo arriesgaría? Pueden comenzar a hacerme todo tipo de preguntas (si es por curiosidad, si nada más). ¿Dónde lo aprendí? ¿Cómo? ¿Cuando? ¿Qué estoy haciendo aquí? ¿Cuántas veces he estado aquí? (Incluso los civiles me preguntan eso, por curiosidad.) Si bien tengo respuestas perfectamente bien a todo eso, simplemente no quiero tener esa conversación con el oficial de inmigración, solo quiero continuar. Entonces, si me preguntan algo, respondo en inglés.

Si, en un escenario muy improbable, el oficial no hablara inglés y hubiera un problema serio de comunicación, probablemente cambiaría. Pero eso parece que solo va a suceder como el 0.01% del tiempo.

Te aconsejo que te quedes con el inglés, dejando el español para después de que hayas pasado por la inmigración.

Revetahw
fuente
12

El propósito completo de obligar a las personas a interactuar con agentes personalizados es para que el agente personalizado pueda evaluar intuitivamente al individuo como algún tipo de amenaza potencial.

Nadie termina en la trastienda con el espejo unidireccional porque dejan escapar algún crimen o llevan cosas de mano con cocaína, armas biológicas y explosivos plásticos del pacto de Varsovia de la década de 1960. Terminan en la trastienda porque desencadenan la intuición del agente personalizado.

No les importa si responde "negocios" o "placer", les importa cómo responde, por ejemplo, cambios en el tono verbal o, lenguaje corporal general, inclinarse hacia el agente mientras responde, romper el contacto visual, volverse para hablar con un acompañante antes de responder al agente, etc. Es por eso que hacen preguntas aparentemente estúpidas y / o te hacen tirar una maleta que ya ha sido radiografiada 16 veces ese día. Solo quieren ponerte debajo de una lente, golpearte un poco y ver cómo saltas.

Como regla general, es más seguro evitar la atención y limitar el tiempo de interacción con los agentes personalizados, ya que no sabe qué podría hacer o decir que desencadenará su intuición o su venalidad. Cuanta menos información puedan obtener de forma intuitiva, mejor.

En el tercer mundo, el mayor riesgo es ser acusado falsamente como parte del shakedown porque a los agentes de aduanas no se les ha pagado durante seis meses. En el tercer mundo, todo funciona con conexiones personales, por lo que un agente corrupto buscará a alguien con dinero pero sin conexiones de protección.

Conozco a muchas personas que viajaron durante décadas en la industria petrolera y, dado que llevaban trajes de negocios caros y se veían bien, podrían ser seleccionados para que aprendieran a mencionar siempre el nombre de la empresa para la que trabajan y que lo harían. pronto se reunirá con otros empleados de la compañía. Si es posible, mencionar el nombre del grande local también fue una buena idea. No querías transmitir la impresión de que eras alguien que podía dejar el mapa durante días o semanas y nadie se daría cuenta.

En su caso particular, suponiendo que realmente no esté infringiendo una ley o que no pueda hablar con las autoridades, dudo que importe el idioma que hable.

Los aeropuertos de Costa Rica son seguros y están bien administrados para el tercer mundo, en parte porque Costa Rica disolvió su ejército después de la Segunda Guerra Mundial y Estados Unidos asegura su integridad territorial, lo que en estos días también significa seguridad en el transporte. Además, los costarricenses son generalmente agradables, como los canadienses de América Central.

Panamá, estoy bastante seguro, sigue siendo un protectorado estadounidense, al menos para áreas relacionadas con el canal. Supongo que los aeropuertos y otros puntos de entrada están bajo supervisión estadounidense.

TechZen
fuente
2
Buena respuesta ... excepto que Panamá no ha sido un protectorado estadounidense desde 1941 y el Canal se volcó por completo en 1999 (si crees que Wikipedia, por supuesto, es un desastre)
davidbak
11

Viajo a Asia a menudo (China, Japón, Corea, Taiwán, Hong Kong), y en todos los casos, suponen que no puedes hablar su idioma si no pareces asiático. Entonces, si hablas su idioma, generalmente los pilla desprevenidos y pueden hacerte más preguntas.

El único problema que tuve fue en Japón de todos los lugares. Me preguntaron por qué viajaba allí tan a menudo y me preguntaron en japonés si hablaba japonés (que apenas podía entender), pero respondí en inglés (soy de EE. UU.). Pensaron que podría estar transportando drogas dentro / fuera de Japón. Como viajero de negocios, volaba dentro y fuera de Japón con bastante frecuencia y a menudo tenía viajes cortos allí para mi empresa. Entonces, después de responder algunas preguntas y decirles a qué empresa estaba visitando y para qué empresa trabajo, me enviaron en mi camino.

Por lo tanto, generalmente hacen un perfil de las personas y hacen preguntas puntuales dirigidas a ese tipo de personas. Básicamente, como si usted fuera de tales países, asumirían que van a comprar muchos productos extranjeros, que no pueden ser superiores a un cierto valor, por lo que preguntan al respecto.

Básicamente, tienen una larga lista en su cabeza o en papel que probablemente dice cosas como "los coreanos preguntan sobre bla, los filipinos preguntan sobre bla, los chinos de la parte continental preguntan sobre bla, los japoneses preguntan sobre bla, etc.". en su caso, también aconsejaría, como otros, que se limite al inglés y mantenga sus respuestas realmente cortas y concisas.

usuario2188193
fuente
7

Pasar por inmigración o aduanas es un proceso completamente subjetivo:

Depende de dónde esté, de dónde es, de dónde viene, a dónde va, con quién está, qué lleva puesto, quién es el oficial de atención al cliente y si tuvo un mal día. ..

Por lo tanto, recomendaría seguir:

  • Saludos: sé cortés y saluda. A menos que esté en tránsito, espero que haya pasado los 3 minutos necesarios para aprender a decir "Hola" en el país que está visitando.

  • Preguntas: deje que el oficial hable primero: nunca esperará que usted sea fluido, pero si su inglés es pobre, es posible que se le pregunte en el idioma local. Intenta responder en el idioma y obtener la buena gracia del oficial. Si no está seguro de haber entendido la pregunta, o no se siente seguro de responder en el idioma local, pregunte cortésmente "¿Habla inglés?" o más bien decir algo como 'Mi español / chino / croata no es muy bueno, ¿hablas inglés?'

  • Si tiene problemas y el idioma es un problema, es probable que busquen a alguien que hable mejor inglés; En mi experiencia, si no hay nada importante y el idioma es un problema, generalmente dejan de hacer preguntas y te dicen que sigas adelante ...

Finalmente agregaría: tenga en cuenta la cultura local. Haga su investigación para evitar hacer un comentario despectivo y ofender a nadie.

MrE
fuente
7

Soy sueco pero vivo en Suiza y hablo alemán con fluidez. Cuando les muestro mi tarjeta de identificación a los guardias fronterizos en el aeropuerto de Zúrich, a menudo me preguntan en inglés desde dónde vuelo, y en casos excepcionales, cuánto tiempo me quedaré en Suiza. Entonces simplemente respondo en alemán, sin hacer un escándalo al respecto.

Yo diría que si los guardias fronterizos parecen hablar inglés mejor que usted habla la lengua local, quédese con el inglés. Sin embargo, he tenido varias ocasiones (principalmente en la ex Yugoslavia y Albania, pero también en Turquía) donde los guardias fronterizos no sabían una palabra de inglés (o cualquier idioma extranjero), y el hecho de que no entendía el las preguntas que estaban haciendo (las veces que lo hicieron) retrasaron severamente mi entrada / salida.

Los guardias fronterizos moldavos normalmente tampoco hablan inglés (particularmente en las fronteras terrestres), pero como hablo rumano bastante bien, no es un problema allí.

Pronto iré a Rusia, Kazajstán, Azerbaiyán y Georgia, voy a ser bastante interesante :)

Crazydre
fuente
Supongo que los guardias fronterizos suizos se encuentran probablemente entre los más multilingües del mundo. Supongo que todos tienen que hablar al menos dos de los idiomas oficiales del país, y un buen número de ellos también debe hablar inglés (si no es un requisito universal).
phoog
@phoog No realmente, el multilingüismo suizo es un mito. Es un país donde "monolingües se encuentra con monolingües" la mayor parte del tiempo (aunque las áreas de frontera lingüística tienen más personas bilingües).
Crazydre
2

Apéguese al inglés, a menos que el oficial no entienda el inglés en absoluto, en cuyo caso debe hablar en español pero guiar con "mi español no es avanzado, pero que podría tratar de explicar".

Hamza Bensaid
fuente
1
Gracias por tu respuesta Hamza. ¿Podría editar su respuesta para agregar la traducción para eso también, para aquellos de nosotros que no hablamos español? Para que sepamos lo que estamos diciendo ... :)
Tim Malone
2
"Mi español no es avanzado, pero puedes intentar explicarlo"
Crazydre
Probablemente no quiera decir que si realmente no habla español, ya que "no avanzado" implica al menos un conocimiento básico del idioma.
Zach Lipton
@TimMalone, de nada, me alegra haber podido ayudar.
Hamza Bensaid
@Crazydre Gracias por ayudar con la traducción, no pude ver esto hasta ahora, de verdad.
Hamza Bensaid
1

Yo diría que depende. Si el pasaporte que presenta está sellado con muchos sellos de un país de habla hispana, o si lleva un periódico / libro escrito en español debajo del brazo, le diría que hable español.

Dicho esto, tenga en cuenta que hablar español podría ponerlo en una categoría completamente diferente.

Si habla español con fluidez, puede ser que sea un expatriado que desee vivir en el país o tener una familia en ese país, por lo que comenzaría a recibir preguntas sobre su computadora portátil y cualquier dispositivo electrónico costoso que lleve. Porque, por lo que saben, podría traer esa réflex digital y esa computadora portátil como regalos para amigos o familiares locales (que no desea pagar IVA o impuestos de importación), o tal vez, su nivel de habilidad en el idioma podría ser Indicador de que es posible que desee sobrepasar su visa.

En general, los funcionarios de aduanas y fronterizos no son tus amigos. No estaría de más decirles un par de palabras en español, pero tratar de hacerlos sentir cómodos o impresionarlos con su nivel de español me parecería contraproducente, si su objetivo es pasar por la aduana sin problemas como sea posible.

Stephan Branczyk
fuente