Tengo este título con membrete en hebreo, inglés y árabe, en el que configuro el inglés en minúsculas (es decir, la primera letra es una gran mayúscula, el resto son pequeñas). Ahora, en hebreo, las letras son generalmente cuadradas, por lo que ya son como mayúsculas pequeñas (aunque no hay un equivalente de la mayúscula grande). En árabe, sin embargo, muchas / la mayoría de las letras están a media altura (por ejemplo, و y د), mientras que otras se elevan muy por encima de la altura de x, por ejemplo, que denota un artículo definido. Pero ال no es como una gran gorra en absoluto, y el resto de mi texto se ve tan bajo (ly) en comparación con las pequeñas mayúsculas en inglés.
¿Qué debo hacer?
Notas:
- Aquí hay un ejemplo de árabe en forma de letras en caja. No es lo que estaría buscando, pero ilustra cómo el tipo árabe es apto para muchos tipos (aceptables) de estiramiento, modelado y manipulación.
- Las sugerencias como "Hacer algo completamente diferente a las mayúsculas" no son totalmente irrelevantes, pero prefiero seguir con mi capricho original.
- No puedo simplemente tener el guión en cada idioma configurado en un estilo completamente diferente, consistente solo con la costumbre de los títulos en ese idioma.
typography
composition
arabic
einpoklum
fuente
fuente
Respuestas:
Es lamentable que Khaled no haya tenido la oportunidad de responder aquí, pero le daré la respuesta de mi tipógrafo.
Como principio general, yo fuertemente recomiendo quedarse con las convenciones tipográficas de cada cultura. La distorsión de las formas de las letras (o la elección de tipos de letra inusuales que no transmiten el mismo sentido de formalidad que las minúsculas en inglés) definitivamente no es aceptable en un membrete.
Imponer las sensibilidades de una cultura a una comunicación con otra es muy peligroso. Un diseñador chino acostumbrado solo a las letras chinas podría pensar (estoy inventando esto como un ejemplo, no tengo idea de lo que un diseñador chino podría pensar realmente) que Comic Sans o Chiller transmite el sentido de dignidad justo en un funeral bilingüe anuncio.
Esto es muy parecido al problema de traducir expresiones idiomáticas de un idioma a otro. Lo que funciona maravillosamente en un idioma puede ser un desastre en otro. Una vez un traductor tailandés me preguntó sobre el término "parecido a Cristo" en un texto. "No puedo decir eso en tailandés", dijo. "¡Sería un insulto!"
Quédese con las convenciones que funcionan en cada cultura. No los mezcle y, por seguridad, verifique con un lector nativo que no ha cometido ningún error inadvertido.
fuente