¿Cómo consigo el equivalente de usar pequeñas mayúsculas en árabe?

10

Tengo este título con membrete en hebreo, inglés y árabe, en el que configuro el inglés en minúsculas (es decir, la primera letra es una gran mayúscula, el resto son pequeñas). Ahora, en hebreo, las letras son generalmente cuadradas, por lo que ya son como mayúsculas pequeñas (aunque no hay un equivalente de la mayúscula grande). En árabe, sin embargo, muchas / la mayoría de las letras están a media altura (por ejemplo, و y د), mientras que otras se elevan muy por encima de la altura de x, por ejemplo, que denota un artículo definido. Pero ال no es como una gran gorra en absoluto, y el resto de mi texto se ve tan bajo (ly) en comparación con las pequeñas mayúsculas en inglés.

¿Qué debo hacer?

Ilustración del membrete

Notas:

  • Aquí hay un ejemplo de árabe en forma de letras en caja. No es lo que estaría buscando, pero ilustra cómo el tipo árabe es apto para muchos tipos (aceptables) de estiramiento, modelado y manipulación.
  • Las sugerencias como "Hacer algo completamente diferente a las mayúsculas" no son totalmente irrelevantes, pero prefiero seguir con mi capricho original.
  • No puedo simplemente tener el guión en cada idioma configurado en un estilo completamente diferente, consistente solo con la costumbre de los títulos en ese idioma.
einpoklum
fuente
1
El consejo de Khaled Hosny en tex.stackexchange.com/a/159736 es relevante aquí.
@ Thérèse: Sí, eso también es cierto a medias en hebreo (negrita está bien, oblicuo - falso paso). Sin embargo, ni Nastaliq ni Naskh lo harán por mí. ¿Sugeriría algún tipo específico de script (o familia de fuentes específica) que iría bien con las mayúsculas en inglés?
1
Esto se ha sugerido para la migración al diseño gráfico: no es una pregunta de TeX, es una de tipografía. Me importa ir con eso: ¿alguna objeción?
8
No hay mayúsculas en árabe para tener minúsculas. Por lo general, sugiero ir con el estilo árabe que le da una sensación comparable al lector, pero para un guión unicameral no hay nada parecido, ya que se trata de un problema completamente inexistente. Para los encabezados sugeriría Riqaa, pero no hay muchas fuentes auténticas de Riqaa (solo la que está aquí AFAIK, no pude encontrar una página en inglés), no da la sensación de minúsculas pero da la sensación de "encabezado".
Khaled Hosny
3
@KhaledHosny Eso suena como el comienzo de una gran respuesta: sería realmente interesante ver algunos ejemplos de cómo se pueden aplicar diferentes estilos de caligrafía árabe a casos de uso tipográfico modernos como este
user56reinstatemonica8

Respuestas:

8

Es lamentable que Khaled no haya tenido la oportunidad de responder aquí, pero le daré la respuesta de mi tipógrafo.

Como principio general, yo fuertemente recomiendo quedarse con las convenciones tipográficas de cada cultura. La distorsión de las formas de las letras (o la elección de tipos de letra inusuales que no transmiten el mismo sentido de formalidad que las minúsculas en inglés) definitivamente no es aceptable en un membrete.

Imponer las sensibilidades de una cultura a una comunicación con otra es muy peligroso. Un diseñador chino acostumbrado solo a las letras chinas podría pensar (estoy inventando esto como un ejemplo, no tengo idea de lo que un diseñador chino podría pensar realmente) que Comic Sans o Chiller transmite el sentido de dignidad justo en un funeral bilingüe anuncio.

Esto es muy parecido al problema de traducir expresiones idiomáticas de un idioma a otro. Lo que funciona maravillosamente en un idioma puede ser un desastre en otro. Una vez un traductor tailandés me preguntó sobre el término "parecido a Cristo" en un texto. "No puedo decir eso en tailandés", dijo. "¡Sería un insulto!"

Quédese con las convenciones que funcionan en cada cultura. No los mezcle y, por seguridad, verifique con un lector nativo que no ha cometido ningún error inadvertido.

Alan Gilbertson
fuente
1
Incluso dentro de los límites de las convenciones tipográficas de un idioma, todavía hay espacio para maniobrar. Además, el árabe es famoso por su capacidad para todos los tipos de estiramiento y torsión , mucho más que otros idiomas que conozco
Einpoklum
Aviso sonoro. Por ejemplo, para mi ojo (no árabe), una sutil tipografía árabe de estilo Kufi parece encajar junto con las otras muestras, PERO como Alan G aconseja consultar con los árabes nativos reales, ya que esto podría tener asociaciones culturales involuntarias, por lo que no debe t, por ejemplo, tropezar con el uso del equivalente árabe de blackletter.
user56reinstatemonica8
@ user568458: ¿Crees que podrías comentar tu respuesta? ¿Tal vez con una sugerencia de alguna fuente Kufi específica, o al menos un enlace a varios tipos de letra Kufi potenciales?
einpoklum
1
@einpoklum: los esquimales son famosos por tener muchas palabras para la nieve. Lamentablemente eso es un mito. No está claro qué tan fluido eres con el árabe, pero la pregunta en sí misma implica que quizás no seas muy competente, de lo contrario un análogo de "Smallcaps en árabe" sería obvio para ti. Deberías prestar atención a las advertencias aquí. El mejor consejo a la luz de todo esto es que debe ajustar el peso visual del texto en inglés para que coincida mejor con el peso visual del hebreo y el árabe. Este es, después de todo, el propósito de Smallcaps en textos en inglés: hacer que las mayúsculas se ajusten al contexto circundante.
horatio
2
Estoy totalmente de acuerdo con el consejo aquí. No intente buscar en la oscuridad después de las fuentes que no conoce el contexto, la connotación. Si no tiene un diseñador árabe nativo, modifique las cosas que sabe : alterar el latín y el cirílico. Pisar ligeramente; apegarse a los estándares simples para lo que no sabes nada.
benteh