¿Cómo deberías diseñar web con tipografía extranjera?

14

Algunos clientes de proyectos de diseño y desarrollo web solicitarán capacidades para una traducción extranjera en su sitio.

  • ¿Cómo puede explicar esto y cuáles son algunas buenas prácticas para la maqueta de contenido?
  • Si un cliente proporciona contenido, ¿debe tomar la versión en inglés e ir a Google translate y traducir todos los idiomas solicitados y diseñar en consecuencia?
  • ¿Diseña y codifica cada .cssarchivo para cada idioma si desea el mejor resultado posible?
  • Al proporcionar una maqueta al cliente, ¿proporciona la edición traducida o solo el inglés?
  • ¿Es una mala idea no garantizar o requerir la aprobación de su diseño si no habla el idioma extranjero en cuestión?
DᴀʀᴛʜVᴀᴅᴇʀ
fuente

Respuestas:

10

Buena pregunta.

Nunca he hecho diseño web en varios idiomas. Bueno, no manualmente. He usado algunos paquetes de plantillas de CMS en varios idiomas como Smarty. Sin embargo, honestamente no sé qué tan bien funcionan. Y al final no fue ninguna preocupación. Nunca he tenido un cliente que solicite específicamente diseño web en un idioma que no sea inglés.

Sin embargo......

He realizado diseños de impresión en idiomas que no hablo. O, más bien, reelaboramos los diseños en inglés a otros idiomas a pedido del cliente. Al hacerlo, dejo en claro que si bien puedo reemplazar el texto en inglés con cualquier idioma. No seré responsable de la traducción. El cliente debe proporcionar texto traducido que describa claramente qué sección de inglés se reemplaza por qué sección del otro idioma y los procesos básicos son copiar / pegar texto para que coincida con el diseño original lo más cerca posible. Además, hago saber, por escrito con un anexo de contrato, que mi oficina no está de ninguna maneraser responsable por errores tipográficos o errores de traducción. Es responsabilidad exclusiva del cliente comprobar la lectura y verificar todas las traducciones.

Ahora, adopto esta postura porque me lo puedo permitir. El texto traducido es simplemente un aro por el que no deseo saltar. Si un cliente quiere ese servicio y no quiere ser responsable de la traducción, puede buscar otra firma de diseño / diseñador para completar el trabajo. Al final, quiero que mis clientes estén contentos, pero no puedo permitirme pasar semanas buscando un traductor de confianza y luego ser considerado responsable si hay un error que posiblemente no podría conocer. Y, hazlo una vez que lo harás a menudo en muchos casos.

Bajo ninguna circunstancia confiaría en ningún traductor automatizado como Google translate. Puede ver qué tan malo es eso simplemente usándolo ocasionalmente en el texto que encuentra en Internet. Existen servicios de traducción en los que puede contratar un traductor humano (a menudo un hablante nativo del idioma que necesita) que son mucho más precisos que cualquier servicio automatizado debido al conocimiento del uso informal / formal o la jerga en su lengua materna. El uso de traductores humanos también brinda la oportunidad de transmitir "ánimo" al traductor. Es posible que no desee una traducción estricta palabra por palabra. Es posible que desee que el texto se lea de manera más informal y solo los humanos de habla nativa pueden ayudarlo a cumplir esa tarea.

Para alivio cómico ...

Recientemente compré un pequeño zapper de insectos que aparentemente se envió desde China. Embalaje interesante (esto no ha sido retocado) ...

Zapper

Haga clic derecho / Control-clic en la imagen y ábrala en una nueva ventana / pestaña para leerla mejor :)

Scott
fuente
7

He trabajado en algunos sitios que han sido traducidos a varios idiomas, por lo que espero poder darles una idea.

¿Cómo puede explicar esto y cuáles son algunas buenas prácticas para la maqueta de contenido?

Algo de esto es solo sentido común, como no poner palabras en una imagen porque no puedes traducirla. En su lugar, almacene todo en la página como una serie de cadenas, luego tenga un archivo correspondiente para cada idioma. Esto también se llama localización . Y debe ser diseñado en su base de código desde el principio. Esto no es exactamente algo que hacer después de haber creado el sitio en inglés.

Si un cliente proporciona contenido, ¿debe tomar la versión en inglés e ir a Google translate y traducir todos los idiomas solicitados y diseñar en consecuencia?

El traductor de Google no será lo suficientemente bueno. Una buena traducción es realizada por un experto en contexto . Por ejemplo, en una página que estábamos traduciendo al español, un editor me explicó que el género de una palabra específica es normalmente femenino, pero debido a que aparecía como un enlace en una página, tenía que ser masculino. Esto estaba muy por encima de mí porque no sé español, lo que enfatiza que un traductor es esencial si quieres algo de calidad.

Sé japonés, y sé que el traductor de Google es absolutamente horrible en japonés.

¿Diseña y codifica cada archivo .css para cada idioma si desea obtener el mejor resultado posible?

No recomendaría esto porque simplemente no es escalable. Cuando traduces tu contenido a otros idiomas, el mayor problema es que tendrás texto más corto o más largo dependiendo del idioma. Por ejemplo, el español es aproximadamente una cuarta parte más grande que el inglés. Y el chino simplificado ocupa mucho menos espacio. Por lo tanto, incluiría atributos CSS como "ancho máximo" y "ancho mínimo" y el control de calidad de su sitio con párrafos y títulos muy largos y muy cortos para asegurarme de que sea versátil.

Al proporcionar una maqueta al cliente, ¿proporciona la edición traducida o solo el inglés?

En mi experiencia y con mis clientes, primero revisé e hice todo en inglés, pero incluí la infraestructura de codificación para permitir las traducciones. Incluso publico el sitio. Luego vuelvo con mi cliente y trabajo en la traducción. Pero si sus clientes saben el otro idioma (el mío no) entonces les preguntaría qué les gustaría.

¿Es una mala idea no garantizar o requerir la aprobación de su diseño si no habla el idioma extranjero en cuestión?

Si proporcionan el contenido, ¿realmente importa? Sería inteligente asegurarse de que no está diseñando para un sitio con contenido con el que no se siente cómodo, pero puede conectar el contenido que proporcionan al traductor de Google para obtener una traducción lo suficientemente buena si le preocupa eso.

TAMBIÉN: El mejor sitio que he visto que maneja la traducción a 100 idiomas es www.lds.org . Use el icono de globo en la parte superior de la página para seleccionar el idioma. Notarás que no todo su contenido está traducido a todos los idiomas, por lo que tienen un software personalizado avanzado para habilitar cierto contenido en ciertos idiomas.

l3mm0n
fuente
Todos los buenos puntos. Además, los idiomas del alfabeto no romano pueden tener diferentes líneas de base en sus fuentes. Toma japonés por ejemplo. Si abre un editor de texto (como TextEdit) y escribe una línea de texto en inglés y una línea de texto en japonés, puede ver inmediatamente la diferencia de altura. Entonces, si tiene un párrafo en inglés y luego agrega incluso un carácter japonés, verá que todo el texto en esa línea aumentará el espacio entre líneas. Esto puede hacer que el texto traducido al japonés se desborde.
Mentalista
Corrección: creo que la "altura del descendiente" es lo que es diferente, no la línea de base.
Mentalista
Más información: W3C ha escrito una novela sobre el diseño de texto en japonés , para cualquiera que se atreva a tratar de comprenderlo.
Mentalista
4

Re traducción: debo secundar a Scott. La traducción a un idioma extranjero por un servicio acreditado requiere como mínimo un traductor (que debe ser un hablante nativo), un editor y un corrector de pruebas. Traducir no es simplemente reemplazar palabras; También es entender el idioma y el contexto. (Como ejemplo, "cabeza de bloque" en inglés se traduce como "testa di cipuda" en siciliano, que significa cabeza de cebolla ) .

A menos que la traducción fuera una parte importante de mi negocio, rechazaría cualquier cosa que tuviera que ver con ese fin. Insistiría en que el cliente encuentre su propia traducción y me proporcione la copia. Si la traducción fuera una parte importante de mi trabajo, pasaría el tiempo buscando un servicio de buena reputación y desarrollando una relación con ellos para poder confiar en su trabajo.

Lauren-Reinstate-Monica-Ipsum
fuente