Parches y traducciones

12

Al cambiar una cadena de texto como parte de un parche, ¿cómo se debe .pomanejar la traducción en los archivos? Por ejemplo, un corte de papel reciente en el que he trabajado implicó cambiar la cadena "Reiniciar de todos modos" a "Reiniciar de todos modos" cuando gnome-session detectó que las aplicaciones aún se estaban ejecutando durante el reinicio. Cuando busqué la cadena ofensiva, encontré no solo la cadena en el botón Gtk, sino cadenas idénticas en una larga lista de .poarchivos que luego supe que contenían traducciones.

El formato de estas traducciones a lo largo de las líneas de

msgid:Reboot Anyway
<translated text>

Cambiar el texto de solo el botón daría lugar a una discrepancia entre el texto en el botón en inglés y la traducción, y cambiar la msgidlínea daría lugar a una situación similar. ¿Cómo debería plantear el problema de que se necesitan nuevas traducciones? Sé que este es un problema trivial en este ejemplo, pero hay otros errores que implican reescribir párrafos completos de texto.

Jorge Castro
fuente

Respuestas:

16

Simplemente debe crear un parche que cambie la cadena en el código, y el resto debe ocuparse de usted.

Cuando se compila el paquete, la plantilla de traducción (el archivo gnome-session.pot) se regenerará y recogerá la cadena modificada. La plantilla se cargará en Launchpad y las nuevas cadenas se expondrán para su traducción allí. Las antiguas traducciones de "Reiniciar de todos modos" se marcarán como obsoletas.

Dado que es una cadena tan visible, le recomiendo encarecidamente que informe a los traductores de Ubuntu acerca de esto, para asegurarse de que estén al tanto del cambio y que esta cadena no pase desapercibida. Simplemente debe enviar un correo electrónico explicando el cambio a la lista de traductores de ubuntu .

Es posible que ya lo hayas hecho, pero este es un cambio realmente visible, y significará que tendremos que llevar a cabo traducciones divergentes en Ubuntu, por lo que también te animo a que hables con los encargados de la sesión de gnomos para ver si el cambio puede aceptarse allí primero, lo que facilitará mucho el proceso, tanto para los empaquetadores como para los traductores.

David Planella
fuente