¿Cómo creo un equipo de traducción?

13

Estoy interesado en contribuir traducciones a Ubuntu. ¿Cómo creo un equipo de traducción para poder contribuir?

Jorge Castro
fuente

Respuestas:

18

Traducir Ubuntu es un esfuerzo gratificante para proporcionar a los usuarios el sistema operativo en su idioma, pero al mismo tiempo conlleva una gran responsabilidad.

Queremos asegurarnos de que los usuarios aprovechen al máximo su soporte en el idioma nativo, y al mismo tiempo que reducimos la barrera para las contribuciones, también debemos asegurarnos de que los traductores conozcan esta responsabilidad, las mejores prácticas para las traducciones y la existencia de la traducción de otros proyectos. esfuerzos

Debe comenzar un nuevo equipo solo si no hay un equipo de traducción designado para su idioma. De lo contrario, debe comunicarse con el equipo actual y comenzar a trabajar con ellos. Puede identificar el equipo designado para traducir Ubuntu a su idioma al buscarlo en la lista de equipos en el grupo de Traductores de Ubuntu .

Antes de aplicar

Aquí está la lista de verificación para crear un nuevo equipo de traducciones de Ubuntu:

  • Compruebe si hay un equipo existente . Asegúrese de que no exista un equipo de traducción de Ubuntu para su idioma. Si este es el caso, puede omitir todos los pasos posteriores y solicitar unirse al equipo.

  • Lenguaje natural . Asegúrese de que el idioma sea hablado por personas reales. No existe, y no habrá soporte local para los idiomas que nadie habla en casa, por lo que los idiomas muertos como el latín o los ficticios como el klingon no tendrán soporte en Ubuntu, lo siento.

  • Configuración regional, teclado y fuentes . Asegúrese de que el idioma tenga un código, un teclado y fuentes definidos . Puede omitir este paso si su idioma cumple con todos los requisitos.

  • Equipo Launchpad . Cree un nuevo equipo de Launchpad para su idioma . El nombre del equipo debe cumplir con las siguientes reglas:

    • ubuntu-l10n-$ ISO-639-language-code - Donde $ ISO-639-language-code es un código ISO 639 de dos letras o de tres letras (si el de dos letras no está disponible). Puede buscar el código para su idioma aquí. Si no encuentra su código allí, puede consultar la lista más completa de ISO 639-3
  • Suscripción moderado . Hacer la política de suscripción del nuevo equipo Moderado o Restringido. Solo de esta manera puede garantizar la calidad de las traducciones y asegurarse de que las traducciones anteriores no se modifiquen sin una buena razón.

  • La información del equipo . Agregue información breve en la página del equipo. Esto debería incluir:

    • Una nota de bienvenida con el propósito del equipo.
    • Una nota sobre cómo unirse al equipo
    • Enlaces a los canales de comunicación existentes del equipo (por ejemplo, lista de correo, foros, canal IRC, wiki, etc.)
  • La comunicación del equipo . El equipo debe tener un canal de comunicación para coordinar las actividades de traducción. Esto puede ser cualquiera de: una lista de correo, IRC, foros, etc. Esto se puede organizar después de que el equipo haya sido aceptado, pero es un requisito.

  • Directrices . El equipo debe tener un conjunto de pautas de traducción . Esto se puede arreglar después de que el equipo haya sido aceptado, pero es un requisito.

  • Colaboración aguas arriba . El equipo debe estar al tanto de cualquier esfuerzo de traducción ascendente (por ejemplo, GNOME, KDE, Mozilla, OpenOffice.org, Debian, etc.) y coordinarse con ellos si es posible. Encontrarás más información sobre las diferentes fuentes aquí.

  • Coordinador . El equipo debe tener un coordinador, que debe suscribirse a la lista de correo ubuntu-traductores y enviar cualquier anuncio o información relevante al equipo. Se recomienda que todos los coordinadores del equipo lean las mejores prácticas para el rol .

Aplicando

  • Aplicación . Una vez que se hayan verificado todos los puntos, simplemente presente una solicitud de soporte explicando brevemente cómo abordó todos los puntos anteriores , y los Coordinadores de Traducciones de Ubuntu agregarán el equipo al grupo de Traductores de Ubuntu. Si la información no es clara, podrían hacerle algunas preguntas. Eso podría retrasar la aprobación de su equipo, así que trate de ser claro en cada uno de los puntos.

Después de que el equipo haya sido aceptado

También se recomienda leer la Base de conocimiento de traducciones de Ubuntu para comenzar a familiarizarse con el funcionamiento de las traducciones en Ubuntu.

David Planella
fuente