Me he encontrado con algunas situaciones en las que un estadounidense dirá algo como "Deberíamos almorzar en algún momento" o "Vamos a almorzar en algún momento". O "deberías venir a visitarme a DC (o Miami o donde sea"); tenemos grandes museos (o comida cubana o lo que sea) ".
Sin embargo, resulta que la mayoría de las veces no lo dicen en serio. Porque si luego sigo inmediatamente con "Oh, ¿qué tal el almuerzo mañana?" o "Oh, ¿estarás en Miami a principios de diciembre? Podría venir para entonces", por lo general comienzan a ser evasivos e incómodos, y vuelven a salir de lo que parecía una invitación que acababan de hacer.
¿Cómo puedo saber cuándo los estadounidenses quieren decir genuina / literalmente lo que dicen, especialmente en las situaciones antes mencionadas?
Quizás esto es común no solo a la cultura estadounidense sino también a otras culturas en todo el mundo, pero fue (y sigue siendo) muy desconcertante para mí y todavía estoy tratando de resolverlo.
fuente
Respuestas:
Hay un ensayo que explica la diferencia entre culturas "educadas" y "directas". En primer lugar: para los miembros de la anglosfera como estadounidenses, británicos y canadienses, los alemanes están usando el término "Angelsachsen" (anglosajones) que es ligeramente diferente del significado en inglés, especialmente tiene una connotación más humorística como "Teutón" para alemanes Como se usa ampliamente en el ensayo original, el autor original sugiere el uso del "hablante de inglés" como traducción, tenga en cuenta la diferencia. El ensayo describe muy bien la diferencia cultural entre angloparlantes (educados) y alemanes (directos) en alemán. Traduje el ensayo con la ayuda de otras personas, especialmente del usuario Semicolon, porque parece reunir mucho interés.
Él aconseja que, además de la respuesta de Max sobre la información necesaria incluida en su interacción, que repetirla varias veces es un indicador de autenticidad. Tres veces es casi vinculante; una vez es simple cortesía.
Otra cosa es que en las culturas educadas es probable que la felicidad y el acuerdo real parezcan exagerados en general. Si la persona en cuestión no cambia mucho de su cortesía habitual, no significa nada; Si tiene la impresión de que él / ella está fuera de control para la felicidad, realmente podría significar "Sí".
También agregó que si pide algo donde una respuesta negativa contradice la cortesía ("¿Realmente disfrutó sus vacaciones aquí?") No obtendrá una respuesta honesta y realmente debe buscar empatía.
Agregaré información general porque el autor del blog está bastante asombrado de que las personas en los países occidentales esperen que otras personas en los países occidentales actúen de la misma manera. Ellos no.
Las personas en culturas más "directas" como Holanda, Alemania o Rusia son bastante simples. Sí significa Sí, No significa No. Como se espera que nadie ajuste su estado de ánimo para otras personas, las personas se ven tristes si están tristes y si son felices se ven felices.
Lo que estás diciendo se supondrá que es verdad.
Si usted como "anglosajón" dice: "¡Solo venga alguna vez!" ¡significa que literalmente invitó a personas a visitarlo en casa !
Es probable que los No "ocultos" pasen desapercibidos. Un "Me pregunto si esta es realmente la mejor solución" significa "Estoy de acuerdo con eso, pero pienso si podemos encontrar una mejor solución más adelante". Serás ignorado.
Para las personas de culturas más directas, es bastante irritante porque estás operando fuera de las normas culturales (que de hecho pueden ser muy diferentes en las culturas educadas) y si conoces la diferencia, siempre debes preguntarte: "¿Lo dice en serio"?
Para las personas de culturas educadas, las personas de culturas directas parecen ser groseras, despectivas y desagradables. Un "No, por favor, vuelva a hacer estas partes nuevamente", lo que significa en una cultura directa "Muy bien, pero esta parte necesita algo de esmalte" es una completa desgracia y rechazo en una cultura educada.
fuente
En general, una invitación genuina es concreta y contiene información que ayuda a que esto suceda. "¿Te gustaría almorzar mañana?" es una invitación y se puede seguir con "Sí, ¿qué tal [restaurante]?" o "Sí, ¿tienes un lugar en mente?" aceptar.
Si respondiste en cambio con "No, pero deberíamos vernos en otro momento", eso podría ser un rechazo cortés, pero "No, ¿qué tal el miércoles?" indicaría un deseo genuino de encontrarse.
Algo como "Deberías visitarnos en DC alguna vez" no es una invitación para visitar DC, pero podría ser una invitación para hablar sobre visitar DC . Entonces, en algún momento más tarde podría llamar a esta persona para discutirlo. Por ejemplo, "Hablamos de mi visita a DC antes. Estaba pensando en venir el próximo mes. Si vas a estar cerca, sería un placer verte". En este punto, con suerte harán una invitación real.
El objetivo de todo este baile es evitar que cualquiera de las partes tenga que decir "No, no quiero" o peor, "No, no me gustas". Al forzar el problema de inmediato, está poniendo a las personas en el lugar, obligándolas a decir "no" (o peor, "sí").
(No soy un experto en cultura estadounidense, pero mi propia cultura también tiene estas invitaciones, y hasta donde yo entiendo, el significado es el mismo en EE. UU.)
fuente
Para mí, la clave es la especificidad de la invitación. El más vago, por supuesto, dice "algún tiempo": esta es una luz brillante que indica que no es una invitación real. "Deberíamos almorzar en algún momento" no significa absolutamente nada. Del mismo modo, las afirmaciones de "deberle" una cerveza o un café no constituyen una oferta para entregar ese artículo, ni una invitación para ir, ahora o en un futuro próximo, a un lugar que venda ese artículo. Son solo cosas que dices. Es posible que la persona que hizo esa declaración diga más tarde "oye, vamos por esa cerveza que te debo", que es una invitación genuina y una claridad que no estás pagando. Pero hasta que lo hagan, la declaración general de gratitud no está relacionada con una invitación.
Por el contrario, "Deberíamos almorzar si vienes a mi ciudad" es una invitación genuina, sujeta a la disponibilidad de la persona cuando vengas a su ciudad. Los aceptas diciéndoles "Voy a ir a tu ciudad del 11 al 15, ¿hay alguna posibilidad de que podamos reunirnos para ese almuerzo?" Es posible que respondan que no pueden hacerlo esta vez, pero tal vez la próxima vez, e incluso podrían decirlo en serio. Sin embargo, las declaraciones sobre lo que "debemos hacer" cuando visita su ciudad no deben hacer que cambie sus planes, si responde de inmediatocon "gran idea, puedo estar allí el 3 de diciembre" vas a asustar un poco a la persona. En cambio, espere unos días, luego diga que ha decidido ir a esa ciudad por sus propios motivos (es decir, no por su cuenta o por lo que dijeron) y me encantaría incluirlos como parte de su visita. . La respuesta asustada es porque no quieren ser responsables de que hagas una visita interurbana, no porque no quieran almorzar contigo. (Lo sé, acaban de agregar un incentivo adicional para que visites la ciudad; debes sentirte halagado de que respondas "¡eso lo arregla, estoy visitando esa ciudad de inmediato!", Pero en cambio, se sienten demasiado responsables de toda la visita, lo cual es incómodo)
El aún más específico "deberíamos almorzar la próxima semana" es una invitación genuina. Respondes a eso con "gran idea, ¿el martes funciona para ti?" o algo similar. Si no puede hacerlo esa semana, pero desea hacerlo, debe tener una sugerencia alternativa. Quizás "estoy fuera del sitio todo el día todos los días la próxima semana y no puedo hacer almuerzos, pero podría hacer el desayuno si fuera en el centro, o cenar". O "La semana que viene está atascada, pero ¿podemos cerrar el lunes siguiente para que podamos hacerlo con seguridad?" Si responde con una razón para no hacerlo la próxima semana, y sin una fecha de reemplazo específica, significará que en realidad no quiere hacerlo.
fuente
Hay varios factores que entran en juego aquí.
Algunas culturas tienen una cantidad significativa de cortesía como lubricante social. Incluso cuando no significa que debas hacerlo , todavía se dice. Un ejemplo clásico de esto es la cortesía de Japón (aunque esto está simplificando un concepto muy grande). Hay toda una escuela de sociología llamada teoría de la cortesía .
Dejando a un lado la cortesía, existen los diferentes contextos que tienen las diferentes culturas. El artículo de wikipedia profundiza un poco más en las culturas de contexto alto y bajo . Otras referencias sobre estos estilos culturales de alto contexto y bajo contexto del College of Marin, y Context of Cultures: High and Low de la University of the Pacific.
La mayor parte de los Estados Unidos es una cultura de contexto bajo (los estados del sur de los Estados Unidos pueden tener un contexto más alto). El ejemplo en Wikipedia es el estereotipo de un tejano que dice mucho con un silencio prolongado mientras el neoyorquino dice algo más preciso. La cultura de bajo contexto no utiliza normas sociales tan entendidas como parte de la comunicación. Las personas dentro de un entorno rural probablemente tendrán un contexto más elevado que aquellas en entornos urbanos de la misma cultura. La cultura estereotípica de bajo contexto es la de los alemanes y suizos con una redacción e intención muy precisas, mientras que las culturas del este asiático son las culturas estereotípicas de alto contexto.
Hay una obra de arte que vi hace varios años que pone esto en algún otro contexto para una mujer nacida en China que vivió en Alemania desde los 14 años titulada East Meets West por Yang Liu ( Amazon ). Algunos de estos gráficos informativos tocan las diferencias de contexto entre las culturas. Por ejemplo, uno sobre opiniones, aunque también lo he visto escrito como 'complejidad de la autoexpresión' (Alemania es azul, China es roja):
Tenga en cuenta que esto se entiende como un proyecto de arte / infografía destinado a fomentar una cierta cantidad de discusión y pensamiento sobre lo que significa y lo que el artista estaba tratando de comunicar .
Con las invitaciones, hay otros factores en juego aquí. El ejemplo dado en la pregunta de "deberíamos almorzar en algún momento" a "sobre el próximo lunes a la 1 de la tarde" es un cambio de los rituales sociales de contexto superior a uno que ahora es algo más firme y basado en el compromiso. Esa transición puede ser discordante. El enfoque clásico probablemente sería dar un tiempo entre la invitación (es sincero) a la planificación para reducir el cambio de un tipo de patrón de comunicación a otro.
Entonces, sí, existe la intención de permitir el seguimiento de la invitación, aunque no en ese momento.
fuente
En mi experiencia, si un estadounidense dice "deberías visitarme en DC", lo dicen en serio.
Soy estadounidense, nacido y criado, y esta ha sido mi experiencia durante más de treinta años. Sin embargo , soy de la zona rural de Nueva York, y ahora vivo en la zona rural de California. En ambas áreas, las invitaciones como esta se consideran reales. Teniendo en cuenta cuántos votos positivos han obtenido las respuestas opuestas, ahora me pregunto si se trata de una división cultural entre la ciudad y las zonas rurales.
fuente
Como estadounidense, nunca he logrado resolver esto. Para tomar algunos ejemplos de las otras respuestas, escuché a personas decir cosas como "Deberías visitarnos en DC alguna vez" o "Te debo una cerveza" y luego descubrí en algunos casos que no significaba nada, mientras que en otros casos fueron completamente serios.
Entonces, la única respuesta razonable que puedo ofrecer es que no se puede saber , al menos no con certeza. Es cierto hasta cierto punto que, como dicen las otras respuestas, es más probable que una oferta más específica sea genuina, pero aún así no puede estar seguro.
En el lado positivo, a muchos de los estadounidenses que dicen cosas sin querer les gusta socializar. Si alguien le hace una oferta poco sincera y usted realmente hace un seguimiento de ella, en muchos casos estarán realmente interesados. Y si realmente no quieren hacerlo, podrá saber por su comportamiento: o le dirán "no" directamente, o cancelarán o reprogramarán repetidamente los planes.
fuente
Es confuso y, como estadounidense, igual de frustrante para mí. La gente parece querer verse bien, servicial, amable, cariñosa, etc., cuando realmente no lo son tanto. Esencialmente, son soplos de agua con mayor frecuencia ... fanfarrones, grandes y "graciosos".
¿Mi consejo? Espere a que REALMENTE hagan un gran problema ... embellezca y se involucre realmente, en lugar de ofrecer un comentario bastante informal. Más detalles, más entusiasmo verdadero, etc. Horas, fechas, lugares, etc. Y no aceptaría "bueno, solo llámame ...". Es probable que eso termine siendo pospuesto.
Solo obtuve resultados reales cuando la conversación y los comentarios continúan y se vuelven más detallados y "entusiastas". Los comentarios imprevistos son solo eso: su aire caliente sopla en el viento. Y "alguna vez" a menudo es realmente un eufemismo para "probablemente nunca", no era realmente serio, solo quería parecer amigable y generoso.
fuente
En mayor medida que en otras culturas, las expresiones estadounidenses son "indicativas" en lugar de "firmes". Es decir, debe tratarlos como "tendencias", no como promesas.
Si un estadounidense habla de reunirse para almorzar "en algún momento", significa un momento "aleatorio". Entonces, la respuesta correcta no es sugerir un tiempo definido, sino preguntar algo como "¿cuándo es un buen momento?" Es posible que reciba una respuesta como "en algún momento del año próximo", en cuyo caso, podría decir: "¿Puedo llamarlo dentro de un año?" O la respuesta podría ser "oh, en cualquier momento". En cuyo caso "¿Puedo llamarte en un año?" sigue siendo una buena frase porque es algo indefinida.
El estadounidense ha expresado una preferencia por usted sobre otras personas, no un deseo absoluto de volver a verlo. Eso significa que tiene "alguna posibilidad" de volver a verlos, pero no es una "cosa segura". El estadounidense se ha reservado el derecho de preferir a alguien más que a usted en cualquier momento.
fuente