Estoy preparando un viaje a Amsterdam. Sé que el idioma oficial es el holandés, pero he leído que el 90% de la población habla inglés. Entonces, ¿es suficiente hablar inglés o debo aprender algunas expresiones básicas para comunicarme en restaurantes, tiendas, pedir direcciones, etc.?
Lo pregunto porque vivo en una zona turística en España, pero la mayoría de la gente aquí no habla inglés (quizás un poco). A veces nos sentimos molestos cuando los turistas fingen que hablamos su idioma.
netherlands
amsterdam
language-barrier
JCalcines
fuente
fuente
Respuestas:
El inglés se habla ampliamente en Amsterdam, así como en otras ciudades de los Países Bajos, y no tendrá problemas para navegar por la ciudad. Personalmente, solo sé algunas palabras de holandés y nunca tuve un problema en la ciudad.
Es posible que desee traer un libro de frases para ayudarlo con saludos y frases simples. Los holandeses, como cualquier otra cultura, aprecian cuando haces un esfuerzo.
El libro de frases también puede ayudarte con la pronunciación.
Wikitravel tiene un libro de frases que puede consultar.
fuente
No estoy seguro acerca de la cifra del 90%, pero muchas personas en los Países Bajos saben al menos algo de inglés y están muy ansiosos por hablarlo . Los holandeses a menudo cambian al inglés tan pronto como sienten que no entiendes el holandés y nunca he sentido ninguna molestia al respecto (no es una preocupación para ti, pero incluso los funcionarios, la policía, etc. estarán encantados de ayudarte en inglés) . Por lo tanto, no debería tener absolutamente ningún problema en Amsterdam.
No es inusual encontrarse con alguien que habla alemán, francés o español, pero obviamente es más difícil confiar en eso.
Por otro lado, aprender algunas palabras de holandés y decir "gracias" ("bedankt" o "dank u") en el idioma local nunca está de más.
fuente
Durante mucho tiempo, los fabricantes de TV holandeses no tenían presupuesto para la traducción de voz en off, lo que les dio a muchos niños de los años 70 y 80 una ventaja temprana sobre sus contrapartes en países como Alemania e Italia. Eso todavía se nota, aunque se han traducido más y más caricaturas en inglés en los últimos años. Todavía es muy raro encontrar programas de televisión y películas que se hayan traducido al holandés, los comerciales son la única excepción común.
Además, comenzamos a aprender inglés a la edad de 10 años, lo que significa que casi todas las personas holandesas con las que te encuentres al menos podrán entenderte muy bien. La mayoría de ellos también podrán responder. El acento holandés-inglés puede ser grueso, pero se inclina más hacia la sobrearticulación, lo que facilita su entrada. Si desea prepararse para eso, Louis van Gaal ha sido nombrado recientemente como gerente del Manchester United. Sus entrevistas posteriores al partido lo tienen todo.
Un pequeño consejo: cuando preguntamos la hora o hacemos reservas para cenar, no nos referimos a las cinco y media cuando decimos "cinco y media", nos referimos a las 4:30.
Actualización: @gerrit: ¿Se trataba realmente de presupuesto?
No tengo ninguna fuente para esto (intenté encontrar algunas), así que déjenme aclarar lo que sé. Alguien que trabajaba en la televisión pública me dijo (tenga en cuenta que no teníamos televisión comercial hasta finales de los 80) que era mucho más barato agregar subtítulos que traducir el programa y contratar actores de voz, lo cual era algo que los canales holandeses simplemente no podían permitirse. Supongo que hay una gran diferencia entre las voces en off (como en Polonia) y el "doblaje" real, pero recuerdo que Alemania también hizo voces en off en lugar de doblaje, mientras que tenían un presupuesto significativamente más alto (incluidos los presupuestos de otros países de habla alemana, como Austria y partes de Suiza). yo sospechoque la baja calidad de las voces en off de Europa del Este de los años 80 y principios de los 90 simplemente no habría pasado ningún estándar de calidad en los Países Bajos, por lo que @DavidMulder ciertamente tiene un punto, por supuesto. En cuanto a @Relaxed , he estado en Polonia y su inglés es ciertamente peor que el de los holandeses. Portugal y Grecia hablan el tipo de inglés que espero de los países de alto turismo: funcional, pero nada más.
Además, he leído aquí que aparentemente, la mayoría de las voces en off búlgaras de películas estadounidenses, por ejemplo, fueron filmadas con cámaras de mano en salas de cine que muestran la versión doblada en alemán de la película, después de lo cual una sola persona hizo una pista de voz en off . Supongo que no necesitas un gran presupuesto para eso.
Otra actualización
Encontré una segunda fuente de un crítico de televisión del periódico sugiriendo que era un problema presupuestario que decía:
Para resumir: está diciendo que un crítico de cine alemán dijo una vez que estaban haciendo estas voces en off para que pudiéramos ver los pies de los actores para variar. El embajador francés en los Países Bajos impugnó eso y dijo que era simplemente una cuestión de tamaño de audiencia, donde los países con un público de menos de 20 millones simplemente no tendrían el dinero para hacerlo. Creo que el público holandés tenía menos de 10 millones en los años 80.
Una declaración interesante en esta columna es que los Países Bajos comenzaron a coquetear con el doblaje en los años 90, lo que parece haber sido lo suficientemente lucrativo como para comenzar a hacerlo más, lo que sugiere que nosotros (y especialmente la generación más joven) no lo detestamos tanto como tú pensaría
fuente
En mi experiencia personal, estarás bien hablando inglés en Amsterdam. La mayoría de las personas podrán entenderte. Sin embargo, le sugiero que aprenda algunas frases clave, no por necesidad sino por respeto. Creo que encontrará que las personas están más dispuestas a ayudarlo si pueden ver que está tratando de hablar su idioma que cuando asume que puede hablar inglés. Pero descubrí que las personas en Amsterdam son en su mayoría amigables y están dispuestas a ayudar.
fuente
Voy a hacer un poco de un reclamo controvertido en esta publicación, pero desde mi experiencia trabajando con muchos expatriados en los Países Bajos puede considerarse bastante cierto:
La cantidad de holandés que debes aprender depende completamente de si eres de un país 'occidental' (Europa occidental, América del Norte, Australia) o uno de los países que los holandeses tienden a despreciar (Europa central y oriental, África y hoy en día más y más el sur de Europa también). Si caes en la primera categoría y sabes un buen inglés, solo debes dirigirte a las personas en inglés y no preocuparte por el holandés.
Por otro lado, si caes en la segunda categoría y tu inglés no es excepcionalmente bueno tampoco deberías sorprenderte incluso si los holandeses realmente actúan como si no supieran inglés. No me preguntes por qué 'nosotros' lo hacemos, todo lo que sé es que 'nosotros' lo hacemos. Hemos pasado de uno de los países culturalmente más abiertos y acogedores a uno de los países con la peor discriminación (recientemente, en una gran encuesta, incluso terminamos siendo el país más hostil del mundo en una encuesta). Así que prácticamente si estás en la segunda categoría, de hecho te aconsejaría que antepongas algo con " Disculpa, ¿hablas inglés?"o algo por el estilo y ser lo más respetuoso posible (no importa cuán inmerecido sea, los holandeses son conocidos por su franqueza (comúnmente conocida como arrogancia), pero solo aceptan eso de otros holandeses). Ahora, terminemos esto con Una buena noticia, siempre y cuando permanezca en las partes centrales de Ámsterdam, este es un problema mucho menor y no necesita preocuparse demasiado por eso (aunque hay ciertos barrios de Ámsterdam donde esto todavía se aplica con fuerza) )
fuente
Soy holandés. Mucha gente habla inglés, pero la mayoría tiene un acento holandés extraño. También hay muchas palabras que suenan casi tanto en inglés como en holandés (féretro o cerveza). Pero con solo inglés deberías ser capaz de aclararte a mucha gente. Si hablas un poco de holandés está bien pero no es obligatorio. El holandés es un idioma muy difícil de aprender. En la escuela tengo mejores calificaciones en inglés que en holandés.
fuente
Básicamente, todos en los Países Bajos hablan inglés, excepto los niños muy pequeños (incluso en las zonas rurales). Deberías estar completamente bien con la comunicación verbal.
Lo único que puede ser un poco difícil es que no todas las áreas tienen letreros y direcciones en inglés. Por ejemplo, algunas estaciones de tren solo tendrán instrucciones en holandés, pero siempre puede preguntarle a alguien y debería poder averiguar a dónde ir a pesar de la barrera del idioma.
fuente
El inglés es el segundo idioma de facto en los Países Bajos, en el sentido de que prácticamente todos los niños de 10 años o más pueden comunicarse en él. Una de las razones puede ser el hecho de que las películas y los programas de televisión en inglés se muestran con subtítulos y nunca se duplican (excepto los programas para niños pequeños). En Amsterdam y otras áreas turísticas, las posibilidades de perderse porque no sabes holandés son muy bajas (excepto si alguien se niega deliberadamente a hablar contigo en inglés). Fuera de Amsterdam, la situación puede ser diferente. Algunas personas mayores también pueden tener dificultades para hablar inglés.
En general, comparar el nivel de inglés en los Países Bajos y en España (desde mi experiencia personal, aunque no me quedé en España tanto tiempo como en los Países Bajos, y mi español es una broma, por lo que podría ser parcial), si Usted califica el conocimiento de inglés en España (en promedio) como 6 en la escala 1-10 donde 10 es el mejor, entonces el holandés debe estar alrededor de 8-9.
fuente
Solo puedo estar de acuerdo con las respuestas anteriores. Tenga en cuenta que cuando intenta aprender algunas palabras holandesas y se dirige a alguien en holandés, es muy probable que obtenga su respuesta en inglés. Es una cuestión de costumbres, no ser grosero o amable haciendo eso.
Solía trabajar para una empresa de EE. UU. Donde todos los ingleses nativos iban a clases de holandés, donde todos, excepto los de dos colas, abandonaron después de cinco lecciones: cuando intentaban pedir pan en la panadería en holandés, el resto de la conversación siempre era en inglés .
fuente