Mi esposa y yo hablamos con nuestra hija (13 meses) en hebreo y en inglés, respectivamente; tenemos cuidado de que cada uno de nosotros le hablemos constantemente en nuestro propio idioma todo el tiempo.
Está al borde de sus primeras palabras y, instintivamente, quiero alentarla y fortalecerla cuando se trata de "palabras" que reconoce. El problema es que algunas de estas frases están en hebreo, y no estoy seguro de que deba repetirle palabras en hebreo cuando trato de mantenerme en inglés. Por ejemplo, ella reconoce la luz y las lámparas, y dice "¡Oh!" - muy cerca de אור, "O", en hebreo para "luz" - y me siento muy tonto diciendo "¡Sí! ¡Oh! ¡Luz!". Eso parece innecesariamente confuso.
En estas circunstancias, ¿cómo puede reforzar sus intentos con las primeras palabras mientras mantiene la distinción bilingüe?
Respuestas:
Mi hijo hizo lo mismo.
Señalaba la luz y decía "lampe" (danés para lámpara) y yo decía: "eso es correcto para el idioma de papá. Mamá lo llama 'lámpara'" y luego lo animo a decirlo en Inglés.
Mi esposo hace lo mismo para ayudar a reforzar las palabras en inglés ya que yo soy el padre del "idioma minoritario". Él dirá, (en danés) "Así es, ¿recuerdas cómo se llama a mamá?" Lámpara "" y luego anima a nuestro hijo a usar las palabras en inglés.
fuente
Si es tan joven, diría que no te preocupes por eso. No la estreses demasiado. Siga hablando con ella en su idioma (lo cual es algo bueno, pero ni siquiera eso es estrictamente necesario según la investigación bilingüe). Acepta lo que sea que ella produzca como es. Ella es inteligente, eventualmente obtendrá ambas palabras.
En uno o dos años, puede comenzar a preocuparse por volver a informar el idioma minoritario.
(Curiosamente, hay alguna evidencia de que un "problema" con la crianza de niños bilingües es que los padres tienen más problemas para comprenderlos . Debido a que no sabemos qué idioma están tratando de imitar, al principio son más difíciles de entender. Por lo tanto , podemos pensar erróneamente que están retrasados en la capacidad de hablar).
fuente
Esto tiende a progresar naturalmente, mi esposa habla principalmente con nuestros hijos en mandarín, mientras yo uso el inglés y han aprendido ambas palabras. Los alentamos cuando usan las palabras con nosotros, y lo repito para asegurarme de que lo que dicen y oigo son los mismos, a veces lo repiten si lo entiendo incorrectamente. Poco a poco aprendieron a usar un idioma conmigo y uno con mi esposa, mi hijo mayor le responde a mi esposa en mandarín y la entiende, pero también habla y entiende inglés conmigo; tratamos de no mezclar todavía y mi hijo mayor se molesta cuando yo hacer. Fomente las palabras de todos modos, probablemente obtendrá un poco de mezcla al principio, lo hicimos, aunque también tardó un tiempo antes de que nuestro hijo mayor realmente comenzara a hablar porque todavía no se sentía cómodo con ninguno de los idiomas, pero una vez que comenzó no se detuvo.
fuente