Estoy escribiendo una tesis en el idioma sueco, donde la convención para las citas es usar citas correctas o guillemets : "" o »»
Pero, ¿qué sucede cuando cito, por ejemplo, una fuente en inglés ...
La Iglesia siempre ha enfatizado el carácter "público" de su propia liturgia.
o alemán ...
Diese Bewegung von ,, unten "nach ,, oben" ist weiterhin deutlich spürbar.
¿Debo mantener las comillas de la fuente original en el texto citado o cambiar las comillas de acuerdo con la convención utilizada en el resto de mi texto?
El segundo ejemplo anterior se representaría así en mi manuscrito sueco:
Glaser skriver att: "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "ist weiterhin deutlich spürbar".
o
Glaser skriver att: "Diese Bewegung von 'unten' nach 'oben' ist weiterhin deutlich spürbar".
fuente
Respuestas:
Las citas son signos de puntuación.
La puntuación siempre debe coincidir con el idioma del lector. O el idioma principal de la pieza.
No utilizaría la configuración de exclamación en español en una pieza escrita en alemán.
El uso de comillas extranjeras en una pieza puede parecer más interesante, sin embargo, en la mayoría de los casos, confundirán al lector.
Perdue en realidad tiene pautas para sus escritos de tesis que respaldan este punto de vista :
fuente
La pregunta puede volverse relevante si tiene comillas dentro de comillas, como
La razón por la que usaría las reglas alemanas para las comillas internas es que todas las reglas para el idioma interno se aplican allí (por ejemplo, no hay comas en "A, B y C", incluso si tuviera "A, B y C" en inglés; o si hay español involucrado, incluso puede haber caracteres "desconocidos" como el signo de interrogación invertido). Y si en realidad es una cita, por supuesto, se aplican las reglas de la cita, es decir, no cambie la cita de su original. Sin embargo, sugeriría comillas simples en ese caso para las comillas internas (como es la costumbre de las comillas entre comillas en alemán. (Aunque es cierto que seguir esta regla por completo puede producir combinaciones extrañas, por ejemplo, con un texto en inglés británico que tenga una cita en inglés americano con una cita interna (IIRC, BE usa comillas simples y dobles,
Pero ninguno de estos argumentos se refiere a la cita "externa", que debería seguir claramente (en mi humilde opinión) las reglas del lenguaje "externo".
fuente
Puede verificar cuáles son las reglas para las citas anidadas (o citas de segundo y tercer grado) en idioma sueco. Por ejemplo, en Polonia usamos marcas alemanas y luego inglesas. Si tiene un tercer grado, usamos la marca británica de apóstrofo 'así'
La única razón para dejar las comillas originales es si no traduce la cita, por lo que todo el bloque debe reflejarla "tal como está", así que con errores, errores y puntuación.
También existe la posibilidad de usar cursiva, por lo que podría escribir
"La Iglesia siempre ha enfatizado el carácter público de su propia liturgia".
Aquí hay un enlace y una explicación https://depts.washington.edu/engl/askbetty/changing_quotations.php
está en inglés y, como puede ver, mantuvieron las comillas simples en las citas de segundo nivel.
fuente