Cuando escribo " ¿quieres ir? " En Google Translate me da en francés:
voulez-vous aller?
y en aleman me da
willst du gehen?
¿Hay alguna forma de cambiar la configuración para que siempre proporcione la versión de forma personal y cortés para todos los idiomas que tienen esta característica?
google-translate
Edward Tanguay
fuente
fuente
Respuestas:
Usar "tu" a veces ayuda, y también "todos", pero no hay una manera infalible de obtener la forma correcta.
El traductor de Google se basa en inferencia estadística (no en análisis / sustitución estructural), por lo que el uso de vous / tu es inconsistente.
Solo puedo especular que "bonita" es más íntima que "agradable" y que más a menudo se encuentra con formas "tu" en traducciones paralelas en las que se entrenaron los algoritmos de Google.
fuente
Para la forma familiar alemana 'du' simplemente escriba 'du' en lugar de 'usted'.
Ejemplo: "¿Qué quieres du?" se traducirá como "was willst du werden?"
Solo asegúrese de escribir 'du' la primera vez. Si accidentalmente escribe 'usted', lo mantiene en la formulación adecuada 'Sie'.
Espero que ayude.
fuente
Puede obtener el
tu
formulario haciendo clic izquierdo envous
en su traducción. Entonces eligetu
. Haga clic con el botón izquierdo en cualquiera de las palabras traducidas y obtendrá una selección de alternativas.fuente
Aquí está mi truco. Agregue las palabras "Señor" o "Señora" para forzar formal.
p.ej. " Usted " -> " Usted señora " o " Usted señor "
Informal
Formal
Luego saque el " Señor " en alemán o el " señor " en español. No estoy seguro si funciona en otros idiomas.
fuente
En lugar de usar "you" en la oración en inglés, usa "tu" o "vous" como sustituto de YOU, ¡y usa el mismo pronombre en la oración en francés!
fuente
Esto funcionó para mí: utilicé tú y tu, las viejas palabras familiares en inglés para ti, y se tradujo a tu en francés, y si había varios tú en la oración, solo lo hice con el primer tú, e hizo todo del you en esa oración informal.
fuente
Tienes que usar:
Que se traduce (casi) correctamente a
No creo que haya una manera de obtener ambos, ya que "usted" es la forma cortés en inglés, y Google la traducirá a la forma cortés en otros idiomas.
fuente
tu
No es la forma cortés en francés. El inglés no tiene una forma educada y no educada separada.Para frases cortas, puede prefijar la frase con un contexto formal o familiar.
Por ejemplo, Sr. Jones, usted camina ... le dará una traducción formal para usted camina, por
ejemplo, amigo mío, usted camina ... le dará una traducción informal
fuente
Google funciona de maneras misteriosas. Pasando del inglés al polaco, intente sustituir "señor" por el "usted" formal: "El Señor puede contactarme" produce "Pan może się ze mną skontaktować" versus "Puede contactarme" produce "Możesz się ze mną skontaktować". "Lady" parece funcionar correctamente también. Noté resultados diferentes cuando Lord se capitalizó versus no. Entonces, no sé cuán consistente es este trabajo.
fuente
Acabo de empezar a tener este problema. Busqué en Google y encontré algunas de las soluciones anteriores. Pude manipular el sistema de la siguiente manera.
Si se pegan, alternativamente, los términos: "amante" y "maestro" como los sujetos de la oración, entonces obligará al traductor a conjugar lo formal e informal.
Por ejemplo, hoy estaba tratando de decirle a mi ... amante parisino que podía cocinar los filetes y que yo cocinaría todo lo demás. Jajaja (No soy bueno cocinando filetes). Pero soy nuevo en francés. Cuando me quedé atrapado en "[Y] puedes cocinar el bistec", se conjugó en lo formal. Pero cuando escribí, "[L], [amoreux] puedes cocinar el bistec", regresó con la forma de tu "pouvoir". Porque ... presumiblemente si ustedes dos están golpeando a los desagradables, están en términos familiares.
Leyendo en otra parte que el sistema podría ser manipulado por los pronombres divinos tú, tú, etc., pero ya no lo era; Traté de "pastor" como un tema que podría forzar la formalidad. Me sorprendió que esto no funcionara. Soy la hija de un pastor, y entonces MI relación con mi propio pastor fue informal (jaja), asumí que OTRAS PERSONAS considerarían su relación con SUS pastores de manera más formal. No "Tu".
Pero cuando utilicé el sustantivo sujeto "maestro", forzó las conjugaciones verbales formales.
Pero ... obviamente esto es una tontería y podría programarse para que podamos alternarlo. Si a Google le importara una mierda.
fuente
La forma oficial: coloca el cursor sobre la traducción (resultado) y selecciona los otros formularios en una lista desplegable.
He enviado un comentario sugiriéndoles que muestren los casos formales de una manera más explícita. Veamos.
fuente