He notado que con muchos nombres de ciudades, cuando traduzco una frase del español al inglés usando Google Translate, a menudo pienso que el nombre de la ciudad debería traducirse a "Londres". ¿Por qué Londres de todos los lugares?
Un par de ejemplos ... Cada uno de los siguientes traduce lo mismo:
Voy a guadalajara.
Voy a guanajuato
Se convierte en:
Me voy a londres
Me voy a londres
Si escribo con mayúscula los nombres de las ciudades, la traducción es más correcta:
Voy a Guadalajara
Voy a Guanajuato
Se convierte en:
Me voy a Guadalajara
Me voy a Guanajuato
Cuando traduzco:
Me voy a Londres
Yo obtengo:
Me voy a Londres.
Y no hay otras opciones para "Londres", por lo que esta curiosidad parece suceder solo en una dirección.
google-translate
Flimzy
fuente
fuente
Respuestas:
Hace unos meses, este problema apareció en las noticias de televisión y también fue un tema de tendencia en Turkiye. Las traducciones de turco a inglés de algunos turcos famosos fueron impactantes. Aquí hay unos ejemplos:
Dijeron que se debió a algunos colaboradores traviesos a los que les gusta abusar del sistema de traducción de Google a través de la API de Google Translate. Este debe ser el mismo caso para su ejemplo de Londres.
fuente