Siempre me pregunté, ¿es obligatorio que las aerolíneas tengan al menos un miembro de la tripulación de cabina que pueda hablar el idioma de los países entrantes y salientes?
Pregunto esto porque estoy pensando en caso de emergencias, ¿cómo podrá la tripulación comunicarse con un gran número de personas a bordo en caso de que nadie hable su idioma?
air-travel
airlines
language-barrier
cabin-crew
Nean Der Thal
fuente
fuente
:-)
Respuestas:
Creo que esto no es obligatorio. No tengo una referencia sólida para respaldar esto, pero creo que hay algunos buenos argumentos para llegar a esta conclusión.
¿Cual idioma? Su concepto de "el idioma de los países entrantes y salientes" es problemático. ¿De qué idioma estamos hablando? ¿Se deben hablar todos los idiomas nacionales? Zimbabwe tiene 16 idiomas nacionales . Eso suena bastante complicado. ¿Solo un idioma nacional? En Irlanda, esto es irlandés (el inglés es un idioma oficial, no nacional) . Buena suerte tratando de encontrar suficiente equipo de habla irlandesa. La cuestión de los idiomas que se utilizarán es muy delicada en muchos lugares. Encontrar una regla que sea globalmente aceptable es un campo minado en el que ningún político se atreverá a ir.
No hay obligación con respecto al idioma de los anuncios (a menudo pregrabados).
Para este segundo punto, tengo una referencia, pero requiere algo de contexto. Se trata de aviones que aterrizan en el Aeropuerto Nacional de Bruselas (BRU). Bruselas es una ciudad bilingüe donde el francés y el holandés son idiomas oficiales. Sin embargo, el aeropuerto se encuentra en la comunidad flamenca de Zavemtem y Flandes es monolingüe. Solo el holandés es el idioma oficial.
El 25 de enero de 2015, la parlamentaria flamenca Lieve Maes (de N-VA, un partido nacionalista flamenco) se quejó en el parlamento flamenco de que cuando aterrizó en un vuelo de BA, los anuncios solo se hicieron en francés e inglés y no en el idioma local. Holandés Preguntó al ministro competente Ben Weyts (también N-VA, ministro flamenco de movilidad y algunas otras cosas que probablemente no le interesen) si esto es legal y si el ministro tomaría alguna medida para hacer algo al respecto. La respuesta de la ministra fue, en resumen, que no existe ningún requisito legal y, como tal, cae bajo la libertad constitucional del lenguaje. Fuente 1 (holandés) Fuente 2 (francés) La pregunta y la respuesta (holandés)
Cito una parte de la respuesta:
Traducción (por mí):
Lo que deduzco de esto:
fuente
¿Necesario? No. ¿Deseado? Si.
No es obligatorio que las azafatas de la aerolínea conozcan el idioma entrante / saliente por ley, sin embargo, las aerolíneas desean a las azafatas multilingües y, a menudo, otorgan incentivos salariales a quienes lo hacen.
Hablando por experiencia personal, diría que es común que al menos alguien en el vuelo entienda al menos parte del idioma del país al que viajan. Las aerolíneas realizan grandes campañas de reclutamiento cuando comienzan a prestar servicios en diferentes países para asistentes de vuelo multilingües, y para algunas aerolíneas es una política de la compañía tenerlas.
fuente
Emirates, que se enorgullece de su tripulación de cabina internacional multilingüe, siempre anuncia los idiomas que habla la tripulación como parte de sus anuncios a bordo.
A pesar de la variedad de su tripulación; a menudo es el caso que los miembros de la tripulación de cabina no hablan el idioma del país de destino; pero hablan una gran variedad. En un vuelo reciente de Kuwait a Dubai, la tripulación hablaba eslovaco, ruso, mandarín, inglés, francés (pero no árabe).
En un vuelo de Kuwait a Karachi (Pakistán, idioma nativo urdu), ninguno de los tripulantes hablaba urdu.
Si es así en una gran aerolínea 100% internacional como Emirates, creo que en las aerolíneas que tienen operaciones internacionales y nacionales es aún menos probable; y aún más en aerolíneas más pequeñas.
Definitivamente es bueno tenerlo como barrera del idioma, es un dolor de cabeza común para la tripulación de cabina; Los he visto luchar con el pasajero (a menudo, otros pasajeros que hablan el idioma tenían que ayudar).
A medida que esto va directamente hacia la seguridad del vuelo, muchas aerolíneas han comenzado a copiar sus anuncios de seguridad en el idioma mayoritario del país / área de destino.
Recientemente, en un vuelo de Flydubai a Karachi, me sorprendió (¡en realidad dije ja!) Cuando al aterrizar se grabó y reprodujo en Urdu el anuncio estándar "por favor, permanezca sentado hasta que se apague el letrero del cinturón de seguridad".
No creo que sea obligatorio o requerido por la ley (si lo fuera, para cada vuelo, las tarjetas de seguridad y la señalización también tendrían que estar escritas en el idioma mayoritario, ya que también van directamente hacia la seguridad).
Sin embargo, he visto que si una aerolínea usa un avión en particular en una ruta específica, entonces cambian la señalización para ese par de países en particular (Saudia, la aerolínea de bandera de Arabia Saudita ha hecho esto en el pasado en su 747).
fuente
Ciertamente, este no es el caso: sé de una instancia en un vuelo de Ryanair desde el Reino Unido a Polonia donde un pasajero tuvo que traducir para la tripulación mientras otro pasajero sufría un ataque cardíaco; ningún miembro de la tripulación hablaba polaco y el pasajero enfermo no hablaba inglés ...
fuente