¿Cómo debo estructurar mis URL tanto para SEO como para localización?

111

Cuando configuro un sitio en varios idiomas, ¿cómo debo configurar mis URL para motores de búsqueda y usabilidad?

Digamos que mi sitio es www.example.com, y estoy traduciendo al francés y al español. ¿Qué es lo mejor para la usabilidad y el SEO?

Opción de directorio:

http://www.example.com/sample.html
http://www.example.com/fr/sample.html
http://www.example.com/es/sample.html

Opción de subdominio:

http://www.example.com/sample.html
http://fr.example.com/sample.html
http://es.example.com/sample.html

Opción de nombre de archivo:

http://www.example.com/sample.html
http://www.example.com/sample.fr.html
http://www.example.com/sample.es.html

Accept-Language header:

¿O debería simplemente analizar el Accept-Languageencabezado y generar contenido del lado del servidor para adaptarlo a ese encabezado?

Hay otra manera de hacer esto? Si las diferentes versiones de idiomas no tienen diferentes URL, ¿qué hago con los motores de búsqueda?


ACTUALIZACIÓN 2011-12-06

Google tiene nuevas recomendaciones para metaetiquetas para señalar explícitamente contenido de otro idioma: Nuevo marcado para contenido multilingüe .

ACTUALIZACIÓN 2012-05-25

Relacionado pero no con precisión: anotaciones de sitios multilingües y multinacionales en Sitemaps

ACTUALIZACIÓN 2013-06-12 La orientación del contenido del sitio a un país específico incluye la discusión de varios esquemas de URL directamente relevantes para la pregunta.

artlung
fuente
Esta pregunta tiene buena información relacionada: webmasters.stackexchange.com/questions/961/…
JasonBirch
También debe pensar en usar códigos como "en-us", "de-de" cuando desee localizar y no solo traducir.
webjunkie
Simon Hayter Sus modificaciones a la pregunta han sido revertidas. Hiciste adiciones que luego NO son abordadas por ninguna de las preguntas existentes. Si desea crear una nueva pregunta con su conjunto de opciones más elaborado, siéntase libre, pero alterar mi pregunta distorsiona la pregunta y las respuestas de una manera que creo que los usuarios encontrarán confusa. Gracias.
artlung

Respuestas:

92

Hay muchas formas aceptables de estructurar su sitio tanto para SEO como para internacionalización. Cada uno tiene ventajas y desventajas.

Dominios de nivel superior

Compre el mismo nombre de dominio en varios dominios de países de nivel superior como example.com, example.esy example.de.

Ventajas

  • Totalmente compatible con Google. Puede agregar los sitios a las Herramientas para webmasters de Google, donde hay opciones para decirle a Google cómo están dirigidos.
  • A menudo preferido por los usuarios a quienes les gusta el contenido publicado en el TLD para su país
  • El nombre de dominio en sí puede ser localizado. Muchos usuarios internacionales pueden reaccionar mal ante palabras en inglés o un nombre de dominio que suena en inglés. Esto puede ser especialmente importante para los idiomas que no usan un alfabeto latino.
  • Apoya la localización por país. Puede tener sitios separados como example.co.uky example.com.audirigidos a audiencias en diferentes países. Los sitios pueden tener contenido duplicado con ligeras diferencias de ortografía y aún así clasificar bien. De hecho, varios sitios bien localizados en el mismo idioma pueden clasificarse mejor que un solo sitio en ese idioma.
  • El alojamiento se puede localizar apuntando DNS a un servidor web en el país al que se dirige.

Desventajas

  • Caro y lento para comprar muchos dominios. Especialmente si tienes que lidiar con ocupantes ilegales.
  • Las cookies no se pueden compartir en varias configuraciones regionales, lo que significa que los usuarios deben iniciar sesión por separado en cada sitio.
  • No hay una buena opción para localizar solo por idioma, ya que muchos idiomas tienen múltiples países y ningún TLD de país puede ser el código de idioma. Incluso en los casos en que el TLD coincide con el código de idioma es, los motores de búsqueda pueden suponer que el sitio solo es apropiado para usuarios de España, no para todos los hispanohablantes.

Subdominios

Compre un dominio único y use subdominios como en.example.com, yes.example.com

Ventajas

  • Totalmente compatible con Google.
  • Admite la localización por país o por idioma.
  • El alojamiento se puede localizar apuntando DNS a un servidor web ubicado cerca de los usuarios.
  • Fácil y económico de implementar en comparación con la compra de múltiples dominios.
  • Las cookies se pueden compartir en todos los entornos locales, lo que permite el inicio de sesión único para una experiencia de usuario más fluida.

Desventajas

  • No hay oportunidad de localizar el nombre de dominio en sí
  • Puede parecer menos local para los usuarios en comparación con un dominio de nivel superior.

Subdirectorios

Compre un dominio único y use subdirectorios como example.com/en/, yexample.com/es/

Ventajas y desventajas

  • Lo mismo que los subdominios, excepto que hay una entrada de DNS que impide alojar su sitio en varios países para diferentes configuraciones regionales.

Técnicas que NO son recomendables.

  • Nombres de archivo : uso de diferentes nombres de archivo como index_en.htmly index_de.html. Esta técnica no es totalmente compatible con Google. Por ejemplo, no hay forma de establecer la orientación en las herramientas para webmasters.
  • Parámetros de URL : uso de parámetros de URL como lang=en. No se recomienda por la misma razón por la que no se recomiendan diferentes nombres de archivo.
  • Aceptar encabezado de idioma : cambiar automáticamente el idioma en función del Accept-Languageencabezado.
    • Muchos usuarios no tienen este encabezado configurado correctamente. Esto es especialmente cierto para los usuarios que viajan al extranjero que pueden estar usando la computadora de un amigo o un cibercafé. También suele ser cierto para los usuarios internacionales que instalan un navegador web en inglés y saben suficiente inglés para moverse, pero prefieren el contenido en un idioma diferente.
    • Google acaba de anunciar que Googlebot enviará el Accept-Languageencabezado y se arrastrará desde diferentes ubicaciones geográficas . Sin embargo, Google aún recomienda que tenga URL separadas para el contenido en diferentes idiomas.
    • Puede usar el Accept-Languageencabezado para sugerir que los usuarios pueden preferir una versión diferente del sitio al mostrar un mensaje cuando el sitio que están visitando no coincide con el Accept-Languageencabezado.
  • Direcciones IP geográficas : cambiar automáticamente el idioma en función de la ubicación geográfica de la dirección IP.

Marcado en la página

Cuando se admiten varios idiomas, debe marcar claramente con metadatos de idioma.

Use el atributo lang en la htmletiqueta:

<html lang="en">

Utilice enlaces alternativos rel a la misma página en otros idiomas como lo sugiere Google :

<link rel="alternate" hreflang="es" href="http://www.example.com/" />
<link rel="alternate" hreflang="es-ES" href="http://es-es.example.com/" />
<link rel="alternate" hreflang="es-MX" href="http://es-mx.example.com/" /> 
<link rel="alternate" hreflang="en" href="http://en.example.com/" />

Alternativamente, esta información se puede poner en archivos de mapa del sitio .

Dile a Google sobre tu sitio

Debe agregar cada idioma (o configuración regional) de su sitio a las Herramientas para webmasters de Google . Esto se puede hacer para dominios de nivel superior, para subdominios o para subdirectorios.

Si su sitio está orientado por país, debe usar las herramientas de webmaster para establecer la orientación del sitio. Vaya a "Configuración" -> "Configuración" -> "Destino geográfico" y elija orientar el país correcto de la lista desplegable.

Stephen Ostermiller
fuente
"Lo mismo que los subdominios, excepto que hay una entrada de DNS que impide alojar su sitio en varios países para diferentes ubicaciones". - tenga en cuenta que no es porque tenga un solo dominio que no puede alojar su sitio web en muchos países diferentes. Con toda la tecnología que tenemos, eso es "fácil" de hacer. Y si utiliza un sistema como Cassandra, los datos seguirán sin problemas.
Alexis Wilke
"Especialmente si tienes que lidiar con okupas" - ¿Qué es un okupa?
Dave
Un okupa de nombres de dominio compra variaciones en sus nombres de dominio. En este caso, puede ser dueño de example.com, pero el okupa ha arrebatado example.co.uk y example.it
Stephen Ostermiller
Puede considerar agregar anotaciones de sitios multilingües y multinacionales en Sitemaps para su respuesta
Pmpr
Solo una nota adicional, según Google , ya sea la opción de directorio o subdominios, está bien igualmente.
João Pimentel Ferreira
22

Respondiendo una pregunta similar a la suya en su blog, Matt Cutts sugiere :

Si tiene sitios con, por ejemplo, versiones en francés y alemán para una empresa, mis preferencias serían:

  1. ccTLDS como example.fr o example.de
  2. Después de eso, subdominios como fr.example.com o de.example.com.
  3. Si eso no es posible, usaría subdirectorios como example.com/fr/ o example.com/de/
mvark
fuente
1
¿Me puede decir por qué la opción 2 es mejor que 3? gracias
João Pimentel Ferreira
Según los expertos de Google , sus opciones 2 y 3 son las mismas para fines de clasificación.
João Pimentel Ferreira
20

Como usuario alemán, odio cuando un sitio web no me deja en la página en inglés porque creo que sabe mejor lo que quiero. Puede ser difícil de entender para los estadounidenses, pero en realidad hay personas que hablan más de un idioma.

A veces me gustaría ver los sitios web alemanes y a veces me gustaría ver el inglés.

Simplemente analizar el Accept-Languageencabezado podría volverme loco.

Eso es especialmente cierto si su página en alemán es una traducción barata de su página en inglés.

Para que sea más fácil para el usuario, la versión en inglés también debe tener una localización como domain.com/en/o en.domain.com.

Cuando escribo domain.comtienes una conjetura para darme la página en inglés o en alemán según mi Accept-Languageencabezado. Sin embargo, si no me gusta su elección, debería poder simplemente intercambiar el idioma en el nombre de dominio.

Sugerencia adicional: si tiene el idioma delante del nombre de dominio, tanto mecanografía ger.domain.comcomo de.domain.comdebería llevarme al sitio web alemán.

cristiano
fuente
77
+1 paraIt might be hard for Americans to understand but there are actually people who speak more than one language.
TheBlackBenzKid
15

En mi opinión, debe usar el enfoque de carpeta o subdominio, porque son más intuitivos para el usuario. Cuál es una cuestión de gusto personal, personalmente considero que el enfoque de la carpeta es más claro. La opción de nombre de archivo es mucho menos intuitiva.

Analizar el Accept-Languageencabezado para dirigir al usuario al contenido correcto en su primera visita es una buena idea, pero solo debe hacerlo para redirigir en la carpeta o url del subdominio. De lo contrario, sería imposible vincular el contenido en un idioma específico, y la indexación de su sitio web será un desastre.

Wookai
fuente
77
Además, siempre dé al usuario la opción, sin importar lo que digan sus encabezados: a menudo vuelvo al inglés cuando me ofrecen la versión en alemán, ya sea porque la traducción es muy mala o porque es más fácil de leer en inglés (MSDN, por ejemplo: todo el código está en inglés, por lo que tener el texto en alemán significa más cambio de contexto)
balpha
+1 balpha: esto es similar al argumento de Jakob Nielsen de que los sitios optimizados para dispositivos móviles siempre deben proporcionar un enlace a la versión de escritorio completo de una página. Cuando existen varias versiones de una página, haga una suposición informada sobre cuál quiere el usuario, pero deje que el usuario tome la decisión final.
Blazemonger
5

Use la opción de subdominio si usa versiones localizadas (es decir, Francia! = Francés). Use subdominios, pero creo que es mejor usar directorios si este país usa diferentes idiomas. Por ejemplo:

us.domain.com (USA)
us.domain.com/en/sample.html (USA - english)
us.domain.com/es/ejemplo.html (USA - spanish)
es.domain.com (Spain)
es.domain.com/es/ejemplo.html (Spain - spanish)
es.domain.com/ca/exemple.html (Spain - catalan)

Bing se basa en etiquetas geo-meta, pero para Google debe usar las Herramientas para webmasters de Google.

Si desea apuntar a los mercados globales, use www.domain.comcon un idioma de usuario preferido (el navegador da las prioridades de lenguaje en el Accept-Languageencabezado) cuando lo tenga o con su idioma clave de mercado cuando no lo tenga.

jrosell
fuente
5

Esta es la misma pregunta que hice en Stack Overflow . Y obtuve un recurso para ello, que publicaré como respuesta aquí.

He encontrado un buen recurso de Google sobre las elecciones que puede hacer. Hay una sección con pros y contras de cada método que puede usar.

He estado luchando con sitios web multilingües por un tiempo. Definitivamente hay algunos puntos en el artículo que no se mencionan en las respuestas mencionadas. Por eso sentí la necesidad de publicar esto como respuesta. Espero que ésto ayude a alguien.

Saif Bechan
fuente
3

No usaría subdominios. En términos de SEO, es menos útil: http://www.hobo-web.co.uk/seo-blog/index.php/blog-subdomain-or-subfolder-which-is-best/ .

Charla similar aquí: subdominio versus subdirectorio .

Si observa sitios grandes, los subdominios más a menudo usan.

También depende de si su negocio es más global o local. Somos una agencia de derechos de autor, por lo que para su uso es su negocio más local. Por lo tanto, los dominios de nivel superior son mejores que ejecutar todo .com.

Filename es un concepto que aún no he visto.

Remy
fuente
1

La última adopción en esta dirección, como la Aplicación de página única (SPA) para productos basados ​​en SAAS:

  1. El uso de diferentes sitios web para diferentes países perderá el jugo de enlaces que de lo contrario iría hacia nuestro dominio de marca principal. Por ejemplo: - https://www.example.in/, https://www.example.fr/etc. (Amazon, el gran gigante del comercio electrónico cometió este error en su pasado).

  2. Usar el mismo dominio con SPA y redirigir a todos los visitantes hacia él estará bien, pero solo podremos orientarnos a un idioma en este caso. Habrá una mala experiencia de usuario debido a que diferentes países necesitan diferentes idiomas.

  3. Hay muchos mejores ejemplos en este caso (por ejemplo, Microsoft y Uber). Personalmente me gusta lo que están haciendo y creo que están utilizando las mejores prácticas de SEO.

    Cuando Lang - Inglés con diferentes países.

    • https://www.example.com/en-in (Para la India)
    • https://www.example.com/en-au/ (Para Australia)
    • etc.

    o

    • https://www.uber.com/en/in/ (Para la India),
    • https://www.uber.com/en/au/ (Para Australia)
    • https://www.uber.com/fr/ (Para Francia)
    • etc.

    Cuando Lang y Country son iguales

    • https://www.example.com/fr-fr/o https://www.example.com/fr/fr/(para Francia)
    • https://www.example.com/ru-ru/o https://www.example[dot]com/ru/ru/(para Rusia)
    • etc.

Para mayor claridad, consulte la Ayuda de Google Search Console: Administración de sitios multirregionales y multilingües

Premnath321
fuente
No sugeriría usar tecnologías de una sola página si el SEO es importante para ti.
Stephen Ostermiller
@StephenOstermiller De acuerdo! pero pongo el caso donde la aplicación lo requirió para su propósito de UI y UX.
Premnath321