¿En qué idioma debo dirigir una carta? [cerrado]

16

Esta pregunta surgió de esta pregunta anterior . Digamos que estoy en el Reino Unido y quiero enviar una carta a Rusia. Dado que estos dos países usan diferentes alfabetos e idiomas, ¿en qué idioma debo escribir la dirección en la carta? ¿Importa?

Espaguetización cuántica
fuente
44
No estoy convencido de que esta sea una pregunta de viaje.
gerrit
44
@gerrit Creo que podríamos hacer lo mismo que la gente de money.se: El robo de identidad es un tema importante allí, porque a menudo conduce a problemas financieros, y muy pocas otras pilas lo tendrían. Intercambiar correo con otro país a menudo lleva a viajar, y no puedo pensar en otra pila donde sería onópico. Dada la madurez de la etiqueta con 54 preguntas, creo que esta pregunta está bien.
Mindwin
44
Estoy votando para cerrar esta pregunta como fuera de tema
Giorgio
2
Estoy votando para cerrar esta pregunta como fuera de tema porque se trata de correo, no de viaje.
David Richerby
44
@Dorothy ¿Aceptaría una pregunta del formulario 'Estoy viajando al Reino Unido desde Rusia y necesito enviar una carta a casa? ¿Cómo debo escribir la dirección en el frente?
Spaghettification cuántica

Respuestas:

20

La Unión Universal de Correos (UPU, una agencia de las Naciones Unidas para la coordinación de la entrega de correo internacional) recomienda que la dirección se escriba con letras latinas y números arábigos. La parte nacional de la dirección de destino debe formatearse de acuerdo con las normas del país de destino. El país de destino debe estar en la última línea, escrito en un idioma del país de envío, preferiblemente junto con el nombre del país en un 'idioma conocido internacionalmente'. La última parte es importante, ya que el correo a menudo puede transitar a otros países durante la entrega y no siempre se intercambia directamente entre el despacho y el país de destino.

Si el país de destino utiliza un sistema de escritura diferente al del alfabeto latino, se recomienda además , si se conoce, repetir la dirección tal como está escrita en el país de destino.

UPU ofrece una guía relativamente breve y fácil de entender sobre direccionamiento internacional .

Tor-Einar Jarnbjo
fuente
3
Recuerde también que el idioma oficial de la UPU es el francés , no el inglés.
gerrit
@gerrit Lo sé, pero en ninguna parte recomendaron o esperaban que el correo internacional se abordara utilizando su idioma oficial.
Tor-Einar Jarnbjo
11

Diría que el bit internacional de la dirección (es decir, el país al que desea llegar) debe estar en el idioma del país desde el que está enviando (en este caso, inglés), y el bit doméstico (la calle real dirección) en el idioma del país al que envía (en ruso). O poner los dos.

Entonces, un ejemplo inverso (de Rusia al Reino Unido) sería algo así como:

Mr J Smith,
1 Travel Street
StackExchangeTown
Internetshire
Великобритания

Los trabajadores postales rusos verían entonces "Великобритания" y sabrían que era necesario ir al Reino Unido, y al llegar el Royal Mail vería la dirección de la calle en inglés.

He hecho esto enviando postales desde Polonia (con "Wielka Brytania" en la parte inferior) y han superado ...

Nick C
fuente
Los comentarios no son para discusión extendida; Esta conversación se ha movido al chat .
JoErNanO
6

Tradicionalmente, anteponer códigos de país era común. De Wikipedia Lista de códigos postales :

El uso de códigos de país junto con códigos postales comenzó como una recomendación de la CEPT (Conferencia Europea de Administraciones de Correos y Telecomunicaciones) en la década de 1960. En la recomendación original de la CEPT, los signos distintivos de los vehículos de motor en el tráfico internacional ("códigos de automóviles") se colocaron antes del código postal, y se separaron de él mediante un "-" (guión). Los códigos solo se usaban en el correo internacional y casi nunca se usaban internamente en cada país.

Sin embargo, desde fines de la década de 1980, varias administraciones postales han cambiado los códigos recomendados a los códigos de país de dos letras de ISO 3166. Esto permitiría utilizar un conjunto de códigos universal y estandarizado y alinearlo con los códigos de país utilizados en otros lugares de la UPU (Unión Postal Universal). También se hicieron intentos (sin éxito) para hacer que esta parte de las directrices de dirección oficial de la UPU. Los sistemas de código postal recientemente introducidos en los que la UPU ha participado han incluido el código de país ISO 3166 como parte integral del código postal.

En la actualidad, no existen pautas universales sobre qué conjunto de códigos usar, y las recomendaciones varían de un país a otro. En algunos casos, el código de país aplicado diferirá según las recomendaciones de la administración postal del remitente. UPU recomienda que el nombre del país siempre se incluya como la última línea de la dirección.

Por lo general, tomo una solución de cinturones y frenillos, pero ahora debería reconsiderar el código del país a la luz del hecho de que esto ya no se recomienda universalmente:

  • Escriba la parte nacional de la dirección de destino en el idioma del destino. Londres , no Londres .
  • Anteponer la norma ISO 3166 código de país para código postal , según lo recomendado por la CEPT y otros, pero otros, entre ellos Deutsche Post recomiendan contra él.
  • Escriba el país de destino en varios idiomas: idioma de donde lo envío, además del francés, que es el idioma de la Unión Postal Internacional . Usualmente agrego inglés también. Entonces, al enviar desde Finlandia a los Países Bajos, antepongo el código postal con NL-, luego escribo en la última línea Alankomaat / Pays-Bas / Países Bajos .

Con ellos, cualquier empleado postal competente debería poder adivinar a dónde va.

gerrit
fuente
3
@DmitryGrigoryev No es necesario que hable o entienda francés para descifrar unos 200 nombres de países o para asegurarse de que todos estén familiarizados con los nombres de países. Simplemente necesita que se capacite a algunos empleados para clasificar el correo marcado como "internacional" o "difícil de entender". En muchos casos, los nombres franceses también se parecen bastante a los nombres ingleses. Aunque la mayoría de los trabajadores postales probablemente tampoco hablen inglés, he enviado y recibido muchas cartas con nombres de países en francés o inglés (es decir, sin idioma local) por lo que el sistema funciona bastante bien.
Relajado
44
Muchas administraciones postales recomiendan no utilizar ningún prefijo de código de país antes del código postal. Especialmente en los países que usan letras en el código postal, hace que la clasificación automática sea más difícil y puede causar demoras en la entrega, ya que la carta debe pasar a través de la clasificación y el enrutamiento manual.
Tor-Einar Jarnbjo
3
@gerrit aquí es la recomendación de no hacerlo desde Deutsche Post (a través de Google Translate): translate.google.com/… De acuerdo con eso, se "abolió oficialmente el 1 de septiembre de 1999".
toni
2
@gerrit: "debería hacer que el código del país sea preferible a los nombres de los países" - Un posible problema que veo es que, básicamente, la dirección dentro del país es un poco como una "caja negra" que puede contener o no un código postal en un ubicación dentro de la dirección que puede variar según el país de destino.
O Mapper
1
@gerrit: Bueno, "keine Länderkürzel" es una abreviatura de "keine Länderkürzel vor der Postleitzahl", que queda claro en el párrafo introductorio. Dicho esto, Estados Unidos es de hecho un caso interesante, ya que es, en alemán, más de una palabra que parece una abreviatura, sin ser una abreviatura de un término utilizado en alemán: nadie diría "Estados Unidos de América "en alemán, es" EE. UU. "o" Vereinigte Staaten [von Amerika] ".
O Mapper
1

En aquellos días, cuando no podías simplemente publicar una selfie en una red social, por lo que el envío de postales era mucho más común (por no decir que era la única opción), todas las postales que recibimos en la casa de mis padres en Italia donde dirigida en italiano, y ninguna oficina de correos se quejó ni se perdió nada.

En los tiempos modernos, en cambio ... lo mismo. Todavía recibo postales (raras) con la dirección completamente escrita en italiano, y recibo paquetes (como de HK, Alemania, Reino Unido ...) donde el remitente ha puesto la dirección en italiano completo.

Entonces, básicamente, la respuesta de mi experiencia personal es usar italiano, nunca me falló usar el idioma y los nombres del país de destino. Especialmente los nombres.

motoDrizzt
fuente
3
Usar el idioma del país de destino para el nombre del país parece una muy mala idea. En el caso de Italia, cualquiera que sepa inglés, alemán, francés o cualquier otro idioma común del mundo lo entendería, pero muchos países tienen nombres nativos más oscuros y no fácilmente comprensibles como Shqipëria, Hrvatska, Suomi, Guåhån, Lëtzebuerg, Crna Gora o Sesel Y si considera otros scripts, es muy poco probable que un trabajador postal italiano reciba cartas dirigidas a ⴷⵣⴰⵢⴻⵔ, Հայաստան, ኤርትራ, საქართველო, ދިވެހިރާއްޖެ o ශ්‍රී ලංකාව enrutadas correctamente.
Tor-Einar Jarnbjo