¿Hay algún glosario o introducción a los diferentes tipos de alojamiento en Taiwán, incluidos los caracteres chinos?

11

He viajado en China continental y Taiwán antes, pero esta vez en Taiwán he notado que se usan muchas más palabras y caracteres chinos de los que sabía que se usan para diferentes tipos o alojamientos, o de hecho para los mismos tipos de alojamiento.

En China había algunas palabras para hotel, pero para las que tenían un presupuesto para mochileros, las palabras más comunes eran 宾馆binguan y 旅馆luguan . Para el albergue no recuerdo haber visto nada más que 青年旅舍qingnian lushe .

Cuando busco alojamiento barato en línea, si los lugares no tienen una buena lista de inglés o precios, es difícil saber cuáles podrían ser de tipo hostal.

Por ejemplo, el lugar donde me quedé por una semana usó 客棧kezhan en su nombre chino, que no recuerdo haber visto nunca en China. Es el nombre en inglés usado hostel . En este caso, se combinó con 背包客beibaoke, que significa mochilero , pero ese no es siempre el caso.

También he visto muchos otros términos y caracteres. Volveré y agregaré algo a esta pregunta de ahora en adelante:

  • Ing 旅店qingnian ludian - usado para un hostal
  • 民宿minsu - Creo que el tipo de alojamiento que solía ser en China ahora es muy poco común o no espera que los extranjeros se queden nunca. Pero podría ser para los hoteles más baratos en Taiwán (que creo que todavía están un poco fuera de mi presupuesto.
  • 背包 房型beibao fangxing - parece ser otra forma de decir albergue para mochileros
  • 背包 民宿beibao minsu - otro que obviamente significa hostal para mochileros

Sé que he visto desgloses de dicha terminología para uno o ambos japoneses y coreanos antes, pero no conozco un recurso para Taiwán.

Personalmente, estoy interesado en las opciones de presupuesto muy reducido, pero creo que sería bueno encontrar una lista completa en algún lugar para ayudar a todos los que encontrarán esta pregunta a través de Google, etc.

hippietrail
fuente
¿Puede valer la pena preguntar en el sitio de intercambio de pila chino? Si bien la publicación cruzada está mal vista en general, es un q / a muy útil aquí, pero es más probable que obtenga un conjunto integral de respuestas allí ...
Roddy of the Frozen Peas
La publicación cruzada directa está mal vista, pero está bien hacer la misma pregunta redactada individualmente para cada sitio. El único problema es que allí podría estar haciendo una "pregunta de lista" queriendo que "me den todos los términos", mientras que aquí puedo preguntar "¿alguien encontró un lugar que enumerara todos los términos". Diferentes sitios se vuelven optimistas sobre diferentes cosas. También en chino. SE nadie vota, lo que lo hace sentir extraño incluso cuando no estás en el lugar por los votos.
hippietrail
No es una lista completa pero seguramente útil: zh.wikipedia.org/wiki/%E9%85%92%E5%BA%97#.E5.90.8D.E7.A7.B0 (en chino simplificado, tenga en cuenta. Y Google traducir es casi hilarante)
mts

Respuestas:

2

Parece que la tarea puede ser desesperada:

La palabra para hotel es 大 飯店 (dà fàn diàn, literalmente 'gran tienda de arroz'). Esto suele ser utilizado por los hoteles, pero en términos comunes el término generalmente se refiere a un hotel grande y elegante en el que los hombres de negocios podrían cenar si no estuvieran allí. Un 旅館 (lǚ guǎn, literalmente 'edificio de viajeros') se usa más comúnmente para un hotel económico, hostal o cualquier otra forma de alojamiento económico. Si busca una cama para la noche, generalmente es más exitoso preguntarle a alguien dónde está el 旅館 más cercano. Finalmente, 住宿 significa 'pasar la noche' (en lugar de un 'descanso' durante el día; ver Love Hotels a continuación). Finalmente, las palabras usadas para describir la acomodación no se usan consistentemente en inglés o chino, por ejemplo, el Juifen Walk Hotel (abajo) es realmente un albergue, mientras que el City Home Hostel en Hualien (mi alojamiento favorito en Taiwán) es realmente un B&B u hotel boutique.

De Formosa Guide , mi énfasis.

nueces
fuente