Vacaciones en Brasil sin portugués

18

Considero unas vacaciones en Brasil, especialmente Florianópolis. Pero no puedo hablar portugués.

¿Puedo ir por allí con inglés y un poco de español?

juergen d
fuente
2
Todavía tengo que encontrarme con un hablante portugués que no pueda entender el español de un extranjero que solo sabe "un poco de español". Y te sorprenderá cuánto los entiendes. La jerga de la calle Favela sería otro asunto, pero cuando intentan hacerse entender, el español y el portugués pueden ser extremadamente cercanos.
hippietrail
1
De Verdad? Ahora vivo en Argentina y aprendo español. Pero en el vuelo con una aerolínea portuguesa no entendí ni una palabra de su portugués: O) A mí me pareció una mezcla de español y sueco.
juergen d
1
El portugués europeo suena muy diferente a un extranjero que aprendió algo de español en América Latina o en España. Pero no importa dónde lo hayas aprendido, el portugués brasileño suena mucho más familiar. A menos que, como digo, sea muy rápido o esté lleno de jerga. Por otro lado, los hablantes nativos de Brasil o Portugal lo entenderán, pero para entender a alguien de Portugal es mucho más difícil acostumbrarse.
hippietrail
3
@juergend Vi un partido de tenis entre un argentino y un brasileño mientras vivía en Brasil, y al final, cuando el argentino pronunció un discurso ante el público, los brasileños con los que estuve dijeron que podían entenderlo. Quizás sea más fácil para los hablantes nativos que nosotros los estudiantes de idiomas. Estoy contigo; El portugués brasileño sonaba como una mezcla entre francés y klingon cuando lo escuché por primera vez. Pero te acostumbras.
Jonathan Landrum
Dos consejos, si habla español, intente reducir la velocidad: la mayoría de las personas pueden entender algo de español, pero si le habla a alguien con español como si fuera nuestro idioma nativo, solo asustará y molestará a las personas. Aprenda una palabra portuguesa simple, "aeroporto", "restaurante", "hotel", no son muy diferentes del inglés y pueden ser útiles, pero tenga en cuenta que es posible que no los entienda debido a los acentos locales, en Florianópolis algunas personas hablan mucho como Cariocas.
Jonathan dos Santos

Respuestas:

21

Pasé unos meses en Brasil, no hablaba portugués y mi español tampoco es tan bueno. Por lo tanto, no me ayudó a entender a las personas, pero ayudó a leer un poco las señales, y casi siempre podían entender mi español básico.

Can I get around there with English and a little Spanish?

Realmente depende de a dónde va y qué tan profundo quiere llegar a la cultura local.

He estado en muchos países donde no hablaba el idioma local y casi nadie hablaba inglés, además todos los signos estaban escritos en un alfabeto diferente. Y aún así, me moví bien. En Brasil al menos puedes leer los nombres de los lugares a los que quieres ir. En la mayoría de los hoteles / hostales hay alguien que habla inglés, y si no, todavía funciona. Sus necesidades de comida, alojamiento y transporte funcionan de alguna manera. Cuando se vuelve un poco más complicado es cuando tiene necesidades especiales, digamos que necesita ver a un médico.

Brasil fue bastante fácil y hay muchas personas que hablan inglés y podrían ayudar.

Peter Hahndorf
fuente
Como brasileño, digo: si sabes algo de español, será realmente útil aquí. Encontrará en Internet mucha gente que dice que no hablamos español, sino portugués. Sin embargo, es cierto que si hablas español con un brasileño, él comprenderá aproximadamente el 85% del discurso. No puedo contarte lo contrario. El inglés aquí no es común. Intenta comunicarte con personas de entre 20 y 25 años. Por encima de esto, es bastante difícil encontrar a alguien que entienda inglés.
NombreZin
12

Me las arreglé para moverse bien cuando me mudé allí. El inglés se habla más ampliamente en las ciudades más grandes que en los pueblos más pequeños. Se habla español cerca de las fronteras occidentales. Pero, en cualquier caso, una gran sonrisa y gestos junto con el uso de un libro de frases te ayudarán mucho.

Jonathan Landrum
fuente
5

Esta pregunta ha tenido una respuesta aceptada, pero teniendo en cuenta que acabo de pasar un mes en Brasil, creo que puedo agregar una nueva perspectiva. Antes de ir a Brasil, hablaba 5 idiomas, siendo el español uno de ellos pero no el portugués.

El español es extremadamente útil en todo Brasil. Al leer signos y textos, con el español se puede obtener la esencia, si no se comprende completamente, al menos el 70% del portugués. Muchas palabras se pronuncian de manera completamente diferente a pesar de que están escritas exactamente de la misma manera que en español. La conjugación de verbos no es la misma, pero la mayoría de los infinitivos sí lo son, por lo que al menos puede saber qué verbo observando la raíz del verbo, excepto los irregulares. Entonces, si no puede entender lo que se dice, pida que se escriba.

Entre Río de Janeiro y Salvador de Bahía, el inglés es ampliamente entendido por las personas que trabajan en el comercio turístico, como hoteles y restaurantes. Los brasileños son personas muy amables y amigables, por lo que puede pedirle a uno que le escriba algo en portugués para mostrarle el siguiente. Por ejemplo, los taxistas no hablan mucho inglés, pero si tiene su nombre del hotel al que va a escribir, es fácil ir a algún lugar y regresar. Si sabes español, a menudo puedes preguntar cosas en español o, como hice yo, algunas palabras de portugués que aprendí, mezcladas con las españolas.

Al norte de Salvador, el inglés se vuelve casi inútil y es mejor recoger tanto portugués como sea posible y llenar los vacíos con el español. Como dije, muchas palabras son idénticas o muy similares de cualquier manera. Cuanto más al norte vayas, más portugués tienes que confiar. Como sabes algo de español, el mayor obstáculo es la pronunciación, que encontré terriblemente complicada porque los sonidos de las vocales a menudo son diferentes dependiendo de la posición de la letra en la palabra. Lo que es bueno es que la mayoría de los brasileños se aseguran de que entiendes antes de seguir adelante y lo intentarán varias veces antes de rendirte. A menudo, cuando no estaba claro que entendía sus instrucciones, caminaban conmigo durante varias cuadras hasta que llegaba a donde quería ir. De nuevo, son algunas de las personas más amigables que he conocido. Se pone aún mejor cuanto más lejos de las grandes ciudades.

A finales de mes había captado suficiente portugués que cuando fui a Portugal justo después e hice toda la entrevista de inmigración en portugués, el oficial exclamó "¡Você fala português!" que significa "¡Hablas portugués!". El punto principal es que los brasileños son muy sociables y si escuchas, te darán una gran oportunidad para aprender el idioma. Este generalmente no es el caso.

Itai
fuente
1

El español y el portugués son muy similares.

Diría que es más o menos posible comunicarse si una persona habla solo portugués y la otra solo español. Lo probé y funcionó sorprendentemente bien.

juergen d
fuente