Considero unas vacaciones en Brasil, especialmente Florianópolis. Pero no puedo hablar portugués.
¿Puedo ir por allí con inglés y un poco de español?
brazil
language-barrier
portuguese-language
juergen d
fuente
fuente
Respuestas:
Pasé unos meses en Brasil, no hablaba portugués y mi español tampoco es tan bueno. Por lo tanto, no me ayudó a entender a las personas, pero ayudó a leer un poco las señales, y casi siempre podían entender mi español básico.
Realmente depende de a dónde va y qué tan profundo quiere llegar a la cultura local.
He estado en muchos países donde no hablaba el idioma local y casi nadie hablaba inglés, además todos los signos estaban escritos en un alfabeto diferente. Y aún así, me moví bien. En Brasil al menos puedes leer los nombres de los lugares a los que quieres ir. En la mayoría de los hoteles / hostales hay alguien que habla inglés, y si no, todavía funciona. Sus necesidades de comida, alojamiento y transporte funcionan de alguna manera. Cuando se vuelve un poco más complicado es cuando tiene necesidades especiales, digamos que necesita ver a un médico.
Brasil fue bastante fácil y hay muchas personas que hablan inglés y podrían ayudar.
fuente
Me las arreglé para moverse bien cuando me mudé allí. El inglés se habla más ampliamente en las ciudades más grandes que en los pueblos más pequeños. Se habla español cerca de las fronteras occidentales. Pero, en cualquier caso, una gran sonrisa y gestos junto con el uso de un libro de frases te ayudarán mucho.
fuente
Esta pregunta ha tenido una respuesta aceptada, pero teniendo en cuenta que acabo de pasar un mes en Brasil, creo que puedo agregar una nueva perspectiva. Antes de ir a Brasil, hablaba 5 idiomas, siendo el español uno de ellos pero no el portugués.
El español es extremadamente útil en todo Brasil. Al leer signos y textos, con el español se puede obtener la esencia, si no se comprende completamente, al menos el 70% del portugués. Muchas palabras se pronuncian de manera completamente diferente a pesar de que están escritas exactamente de la misma manera que en español. La conjugación de verbos no es la misma, pero la mayoría de los infinitivos sí lo son, por lo que al menos puede saber qué verbo observando la raíz del verbo, excepto los irregulares. Entonces, si no puede entender lo que se dice, pida que se escriba.
Entre Río de Janeiro y Salvador de Bahía, el inglés es ampliamente entendido por las personas que trabajan en el comercio turístico, como hoteles y restaurantes. Los brasileños son personas muy amables y amigables, por lo que puede pedirle a uno que le escriba algo en portugués para mostrarle el siguiente. Por ejemplo, los taxistas no hablan mucho inglés, pero si tiene su nombre del hotel al que va a escribir, es fácil ir a algún lugar y regresar. Si sabes español, a menudo puedes preguntar cosas en español o, como hice yo, algunas palabras de portugués que aprendí, mezcladas con las españolas.
Al norte de Salvador, el inglés se vuelve casi inútil y es mejor recoger tanto portugués como sea posible y llenar los vacíos con el español. Como dije, muchas palabras son idénticas o muy similares de cualquier manera. Cuanto más al norte vayas, más portugués tienes que confiar. Como sabes algo de español, el mayor obstáculo es la pronunciación, que encontré terriblemente complicada porque los sonidos de las vocales a menudo son diferentes dependiendo de la posición de la letra en la palabra. Lo que es bueno es que la mayoría de los brasileños se aseguran de que entiendes antes de seguir adelante y lo intentarán varias veces antes de rendirte. A menudo, cuando no estaba claro que entendía sus instrucciones, caminaban conmigo durante varias cuadras hasta que llegaba a donde quería ir. De nuevo, son algunas de las personas más amigables que he conocido. Se pone aún mejor cuanto más lejos de las grandes ciudades.
A finales de mes había captado suficiente portugués que cuando fui a Portugal justo después e hice toda la entrevista de inmigración en portugués, el oficial exclamó "¡Você fala português!" que significa "¡Hablas portugués!". El punto principal es que los brasileños son muy sociables y si escuchas, te darán una gran oportunidad para aprender el idioma. Este generalmente no es el caso.
fuente
El español y el portugués son muy similares.
Diría que es más o menos posible comunicarse si una persona habla solo portugués y la otra solo español. Lo probé y funcionó sorprendentemente bien.
fuente