¿Cómo manejan ustedes la traducción para la localización de software?

12

La mayor parte del software que he escrito durante mi carrera se ha creado para clientes de habla inglesa, pero recientemente he estado trabajando en un proyecto donde se desea la localización de la interfaz de usuario para una gama más amplia de idiomas.

Tengo curiosidad por saber cómo otras tiendas de programación obtienen las traducciones. ¿Utilizan los motores de traducción en línea notoriamente defectuosos?

Sé que hay traductores de alquiler por ahí, pero ¿tendré que localizar y contratar como una docena de ellos para hacer un trabajo completo de localización de mi interfaz? ¿Hay servicios especializados en hacer esto para una amplia gama de idiomas?

Tal vez usar algo como Mechanical Turk de Amazon sería una opción, pero no tengo idea de cuán diversa es la fuerza laboral disponible en ese sitio. Me imagino que no muy.

JohnFx
fuente

Respuestas:

11

Solíamos trabajar con una agencia de traducción que hacía la traducción de nuestro producto empresarial de forma continua.

Para ir allí, necesitaría algún tipo de sistema de seguimiento e informes para todos sus recursos textuales. Los nuevos textos deben ir automáticamente a la cola de traducción para que sea fácil hacer un seguimiento de lo que está pendiente de traducción. Informar sobre traducciones incorrectas o de baja calidad también debe estar allí. Si lo tiene, puede crear una interfaz web simple para que la agencia acceda continuamente a la secuencia del trabajo pendiente o tener una posibilidad técnica de exportar el siguiente conjunto de elementos de recursos, enviarlos a la agencia y luego importar el resultado.

No es realmente factible confiar esta tarea a un grupo aleatorio. La calidad y la previsibilidad variarán en gran medida. Incluso con una agencia confiable y con experiencia, a menudo hay problemas:

  • Echan de menos el contexto de uso si ven una sola cadena corta. Definitivamente, debe tener atributos adicionales para permitir comentar cada recurso textual para ayudarlos a comprender el entorno, pero, naturalmente, significa más trabajo para usted como desarrollador.

  • Carecen de conocimiento de la industria y las traducciones lamentablemente sufren de esto. Apenas hay una solución que no sea buscar una agencia con cierto conocimiento de la industria (difícil) o tal vez emplear y educar a una persona internamente.

  • Tienen poca comprensión de la <html>o <xml>las etiquetas de los recursos, así como de {variablePlaceholders}por lo tanto, se rompen regularmente el software. Es por falta de atención o quizás porque la gente está cambiando allí continuamente y el conocimiento de estas cosas no se transfiere al próximo ejecutor.


fuente
+1: tenemos problemas con los marcadores de posición (es decir, también están traducidos: x)
Matthieu M.
Quizás los marcadores de posición podrían extraerse de la cadena y no enviarse para traducción.
Hugo
1
@Hugo, pero luego tendrás que volver a colocar los marcadores de posición en las cadenas y eso es un trabajo extra de tu parte. Especialmente cuando se trata de miles de cadenas.
Adrian J. Moreno
1
Además, el dialecto es una gran cosa. El español en México puede tener diferentes traducciones en comparación con el español en Argentina.
Adrian J. Moreno
4

He tenido un gran éxito al traducir las aplicaciones a una amplia variedad de idiomas (del español al hebreo y al ruso; en general, administré más de 22 idiomas con estos métodos) al proporcionar a los usuarios la capacidad de traducir el programa.

Esto puede funcionar como:

  1. Proporcione a los usuarios la posibilidad de personalizar la aplicación que tienen, por ejemplo, con una pantalla de opciones
  2. La opción que tomo: tener todas las cadenas en un archivo txt / xml y luego enviar esto a los usuarios. Tienen que enviarlo de vuelta para que se incluya en la aplicación, de esta manera se benefician todos los usuarios. Por lo general, publico el archivo XML en línea e invito a las personas a enviar correcciones.
Joseph Earl
fuente
4

Debe considerar usar la plataforma transifex . Se ha vuelto muy popular y ya se usa ampliamente para las traducciones de software.

He participado en traducciones de software que utiliza la plataforma Transifex. Es realmente fácil y divertido de usar. Simplemente se une a un equipo de traducción correspondiente a los idiomas con los que se siente cómodo. Posteriormente, puede descargar los archivos de traducción y contribuir a la traducción (no estoy seguro si ofrecen traducción en línea).

Charalambos Paschalides
fuente
Sí, lo sé, me he reunido con la gente de Indifex (empresa matriz) en algún evento, pero fue mucho antes de que lanzaran Transifex. De todos modos, he editado su respuesta y agregado su segundo comentario a la respuesta, eso es lo que quise decir con expandir su respuesta . Las personas tienden a leer solo las respuestas cuando escanean rápidamente la página de preguntas y es posible que los comentarios se eliminen más adelante, así que no use comentarios para las respuestas.
Yannis
La otra cara es que sus esfuerzos de localización se realizarán en público en Tx, lo que hará que sea imposible adoptarlos en entornos corporativos cerrados.
Filip Dupanović