¿Cómo manejar las traducciones con las oficinas de traducción?

12

Me pregunto cuál es la mejor manera de realizar traducciones con oficinas de traducción.

Básicamente veo dos formas de hacer esto:

  1. Envíeles los archivos CSV .
  2. Dales acceso a una instalación de Magento para la traducción en línea .

Los problemas que pueden ocurrir:

  1. Archivos CSV

    • Muchas agencias prefieren formatos de archivo "profesionales" como .pot / .po (GetText).
    • Falta el contexto para las cadenas a traducir.
    • No todos los textos se pueden encontrar en archivos CSV (bloque CMS, páginas CMS, ...).
  2. traducción en línea

    • No todas las agencias quieren aprender a usar el backend de Magento
    • Es difícil reproducir todos los escenarios para textos traducibles (piense en mensajes de error, por ejemplo)
    • Quiero que mis traducciones estén en archivos versionables en lugar de en la base de datos. (Ok, puede evitar eso y extraer las traducciones de la base de datos a los archivos).

En general, esto parece ser lento y propenso a errores. ¿Me estoy perdiendo algo obvio aquí?

Matthias Zeis
fuente

Respuestas:

6

Para mí, la mejor manera de dar acceso a la traducción en línea. Como puede suponer, la traducción perfecta debe ser lo que ve lo que traduce. Por ejemplo, en la traducción al turco, muchas palabras comunes pueden tener diferentes significados. Por lo tanto, el traductor debe ver qué parte de la traducción de Magento.

Oğuz Çelikdemir
fuente
Di +1 y todavía espero que alguien encuentre una solución perfecta.
Matthias Zeis
1
Algunos meses después, creo que no hay una solución perfecta, así que quiero recompensarlo.
Matthias Zeis
3

Es una pregunta difícil que nos encontremos a todos. Doy los archivos CSV (o los convierto a po si lo desean). Como dijiste con la traducción en línea, no puedes cubrir todos los escenarios, lleva mucho tiempo, la mayoría de las veces se pierden mensajes de error. La solución que me da menos problemas es CSV, uso https://github.com/diglin/Diglin_LanguageCsv para extraerlos de un módulo.

Sin embargo, con respecto a las páginas de CMS, por ejemplo, puede ser mejor dar acceso a la traducción en línea. Al definir el conjunto de páginas a traducir, no debería ser una gran restricción para los traductores si está claro con ellos.

Si trabaja regularmente con la misma agencia y traductores, ellos y su herramienta Administrador de memoria se acostumbrarán al "vocabulario de la tienda".

Entonces, dependiendo del proyecto, veo una combinación de ambas soluciones. En mi caso, proporciono principalmente archivos CSV.

Sylvain Rayé
fuente
Di +1 y todavía espero que alguien encuentre una solución perfecta.
Matthias Zeis