Me gustaría saber qué recomiendan para un sitio en varios idiomas. Por ejemplo, considere el siguiente caso: una página y su contenido deben estar disponibles en 3 idiomas (por ejemplo, alemán, inglés y español); el sitio usa un tipo de perfil, varios tipos de contenido y vistas, taxonomía, referencias de taxonomía, referencias de nodo, referencias de usuario y campo, colecciones de campo, menús, etc. Toda esta información debe ser traducible.
Hasta donde yo sé, hay dos formas de obtener esto: con Entity Translation y el método "basado en nodos", o el habitual con los módulos de internacionalización y l10n.
¿De qué manera debo elegir? ¿En qué caso y por qué debería considerar un método en lugar del otro?
La presentación de Suzanne Kennedy y Florian Loretan en DrupalCon Denver abordó esta pregunta. Parece que la traducción de entidades es el camino del futuro y está programado, al menos en parte, para la integración en el núcleo.
Su recomendación fue utilizar la traducción de entidades a menos que necesite soporte para la revisión.
fuente
Usé Node translation pero ahora, después de probar Entity Translation , ¡definitivamente es mi favorita!
Creo que el principal problema es la función de importación con Entity Translation, porque hay una larga discusión en la comunidad de Drupal. De lo contrario, leí sobre un nuevo módulo, pero aún no lo he probado. ¡Pero te daré mi opinión después!
Si combina la traducción de entidades con el módulo de título , puede traducir todo. También prefiero el módulo " Actualización de localización ".
Por lo tanto, debe instalar y habilitar estos módulos contribuidos:
Y debe habilitar estos módulos principales:
¡Buena suerte!
fuente
Sé que estoy resucitando a los muertos aquí pero:
Por lo que puedo decir, el método de traducción de nodos de 6 estilos (cada traducción es un nuevo nodo) sigue siendo la única forma útil de traducir contenido, ya que tiene los beneficios de ser lo que todos están acostumbrados y ser funcionalmente completo. (Los títulos de nodo no son campos en 7 y, por lo tanto, no se pueden traducir en campo, entre otras deficiencias tontas).
Siempre usará i18n / locale, la única opción (que en realidad no es una opción) es la traducción a nivel de nodo o de campo, de la cual es probable que solo la traducción de nodo sea útil.
Editar: desde que esto fue escrito, el módulo Entity Translation + Title ha hecho que la traducción a nivel de campo sea muy efectiva. Si puedes usarlos, deberías.
fuente
La traducción de entidades tiene mucho más sentido en la mayoría de los casos que la traducción de nodos; pero lamentablemente no es realmente una opción viable para D7 ya que muchos módulos aún no lo admiten. Las personas que hacen presentaciones y muestran lo bueno que es simplemente solo están haciendo un trabajo muy simple. Por ejemplo, algo tan común / popular como las colecciones de campo todavía no es compatible con ET.
Cuando comenzamos un nuevo sitio multilingüe, siempre comenzamos con ET, ya que es una gran idea. Nos quedamos con eso hasta que encontramos demasiados problemas con cosas que no son compatibles ... y luego eventualmente volvemos al antiguo método D6.
fuente