Acabo de instalar Natty desde cero con las opciones predeterminadas y la interfaz de usuario en inglés. No cambié ninguna configuración de fuente.
También leo japonés, en su mayoría se muestra bien, pero el carácter 社 (que significa "compañía", un personaje ampliamente utilizado) a veces se muestra usando su forma arcaica, que ya no se puede ver excepto en templos y lugares antiguos.
Entonces, ¿por qué usarlo en Ubuntu? ¿Supongo que es un error con esta fuente? ¿Como arreglarlo?
Vea a continuación, el círculo verde es bueno, el círculo rojo es malo:
Notas:
- Solo Firefox y Libre Office parecen mostrar el personaje correctamente.
- Este personaje solía mostrarse bien en los viejos Ubuntus, pero por el contrario, la "直" tenía el mismo problema en ese momento, y ahora está resuelto.
Respuestas:
Terminal de disparo por
Instalar ttf-vlgothic por
Salga y vuelva a iniciar sesión si lo necesita.
http://viva-ubuntu.com/viva-ubuntu/system/trouble-shooting/fontproblem.html
fuente
Simplemente parece que la fuente del título de la ventana usa una fuente más antigua. Todo lo que necesita hacer es ir al Sistema -> Apariencia -> Fuentes y cambiar la Fuente del título de la ventana a las mismas que la fuente de la aplicación real.
También puede asociar su fuente kanji más bonita como una familia de su alias de fuente de título de Windows actual en fonts.conf en /etc/fonts/fonts.conf
p.ej.
De esta forma, el sistema de fuentes usará de forma predeterminada su fuente Kanji preferida cuando la página de códigos no esté en su fuente original.
Por cierto, ese no es un personaje centenario, es solo un tipo de letra. Es como decir que usar Times New Roman está mal porque se usa en la época romana y hace siglos. El carácter 社 se puede escribir con 示 o ⺭ en el lateral. Todo lo que necesita cambiar es usar otra fuente, y así es también en el resto de los lenguajes CJK.
Misma página en mi computadora, que usa inglés de EE. UU. Como configuración regional predeterminada (aunque soy taiwanés). Usando el tipo de fuente Kanji que lo muestra de la manera deseada:
Cambia fácilmente a la forma que no quieres cambiando la fuente del título de Windows:
fuente
El kanji, el chino simplificado y el chino tradicional comparten un conjunto común de puntos de código Unicode, a pesar de estar escritos de manera diferente [editar: no todo el tiempo]. Para mostrar correctamente el texto Unicode utilizando estos puntos de código, es necesario saber qué idioma se está utilizando.
Esto generalmente proviene de la configuración regional o mediante el etiquetado explícito del texto, o adivinando por el contexto. Supongo que está utilizando una configuración regional en inglés, por lo que solo se puede confiar en las otras dos opciones. Presumiblemente, el etiquetado existe en una parte de la página web que estaba viendo y no en la otra, lo que lleva a dos opciones diferentes de glifos.
No puedo incrustar HTML que demuestre el etiquetado de idiomas en este sitio, pero si crea una página web con el siguiente contenido y lo ve en Firefox, debería ver el efecto:
En Firefox, debería ver ambos glifos a pesar del mismo punto de código que se utiliza en cada párrafo.
fuente
[lo siento, todavía no tengo derecho a comentar]
1) La versión "arcaica", la que tiene 示 a la izquierda NO es una variante china moderna de ese carácter. Ni en simplificado, ni en chino tradicional. - Entonces, el problema es / no era como el título indica, que Natty mostró una fuente / variante / carácter chino.
Estoy 100% seguro de chino simplificado, pero solo 98% para chino tradicional (pero revisé mis diccionarios ...).
2) Unicode NO utiliza los mismos puntos de código para todos los caracteres CJK "significa lo mismo". Los chinos especialmente simplificados y tradicionales usan diferentes puntos de código, donde los caracteres difieren (de lo contrario, no). - Esto suele llegar tan lejos que Unicode incluye variantes adicionales de caracteres que están a medio camino entre lo tradicional y lo simplificado, pero que no se usan en ningún lado, excepto bajo confusión ... ;-) (ejemplo: 說 说 説).
Es cierto que los japoneses y los chinos usan diferentes variantes de algunos caracteres, que no tienen puntos de código diferentes en Unicode.
3) el fragmento de prueba html de la respuesta de James está en línea aquí . Corregí la etiqueta del idioma japonés, que debería ser "ja", no "jp". - Muestra el mismo glifo en mi computadora.
4) Me gustaría saber el nombre de la fuente ofensiva. Incluso podría ser que tiene origen japonés (pero no tocó el sabor de Nicolas ... :-)
fuente