Estaba escuchando la charla de Jon Skeet en los últimos StackOverflow Dev Days y despertó mi curiosidad con respecto a la internacionalización.
Supongamos que tengo un programa para hacer gofres, ya sea completo o en progreso, y quiero distribuirlo a otros países. ¿De qué tipo de cosas debo preocuparme con respecto a la internacionalización? ¿Cuáles son algunas trampas no obvias pero fáciles?
Respuestas:
Lo más obvio que me viene a la mente es que sus etiquetas probablemente tendrán una longitud diferente a la versión en inglés. Esto podría causar estragos en su diseño.
Podrías terminar con acres de espacio en blanco o etiquetas llenas e incluso desbordar el espacio disponible.
Debe hacer que su diseño sea flexible y fluido, independientemente del tamaño de los contenidos. Tener un diseño que pueda hacer frente a diferentes resoluciones de pantalla será de gran ayuda para resolver este problema.
El otro gran problema es el soporte de idiomas de derecha a izquierda. Esto requerirá nuevamente que su diseño sea flexible.
No son solo los menús y cuadros de diálogo los que deben traducirse. También incluye toda la documentación de soporte, archivos de ayuda, consejos sobre herramientas y títulos de ventanas. Por lo general, hay mucho más texto del que cree en una aplicación y siempre habrá algunas cadenas que se agregaron directamente en lugar de como recursos.
fuente
Zonas horarias y formato de fecha! Cuando se trata de aplicaciones donde se programan fechas y horas en diferentes zonas horarias, asegúrese de hacer las cosas bien.
Persista TODOS los valores de fecha y hora como marcas de tiempo, ya que representan un solo punto en el tiempo. Realice un seguimiento de las zonas horarias, ya que necesitará la información de la zona horaria para mostrar correctamente la marca de tiempo en el formato correcto para el usuario.
Estoy trabajando en una aplicación en este momento donde un usuario en Japón podría programar una fecha y hora para un usuario que ejecuta una aplicación cliente en Idaho. Asegurarse de que cuando el usuario vea
3:00PM
que sabe de qué3:00PM
está hablando todo el mundo.fuente
Recuerde que el hecho de que una persona se encuentre en un país en particular no significa que sepa ese idioma. El idioma y la ubicación son dos cuestiones diferentes.
fuente
Números. La mayor parte de Europa, América del Sur usa una coma (10,23) como separador decimal, mientras que el resto (Reino Unido, EE. UU., Etc.) usa el período (10,23).
fuente
No siempre es tan fácil ... Hay muchas cosas a considerar, dependiendo de la complejidad del software que está desarrollando y de dónde lo va a enviar. De hecho, podría terminar en casi cualquier lugar, por lo que lo importante es qué lugares vas a admitir oficialmente.
Afortunadamente, hay bibliotecas en muchos idiomas para ocuparse de una buena parte del trabajo. Cuando no tenga una buena biblioteca para hacer eso, probablemente desee definir parámetros para todas sus configuraciones regionales y definirlos en detalle utilizando archivos XML u otros tipos de archivos de configuración (o en una base de datos si envía uno con el software , o si no le importa agregar una pequeña huella).
fuente
Depende mucho de la plataforma que esté utilizando. .NET admite archivos de recursos que pueden cambiarse dentro y fuera dependiendo de la compilación del cliente.
Otros problemas que pueden o no ser compatibles con su plataforma incluyen la capacidad de invertir el orden de las etiquetas y los cuadros de texto (algunas culturas prefieren que las etiquetas estén a la derecha). Estas mismas culturas pueden querer que todos los bloques de texto se lean de derecha a izquierda.
fuente
¡No te olvides de los valores en las tablas de búsqueda! Nombres de estado de pedidos, descripciones de tipos, et al.
si tiene descripciones y nombres en las tablas de búsqueda, por ejemplo, {OrderStatusId, OrderStatusName, OrderStatusDescription}, también deberán traducirse.
fuente
Elija una copia de ".NET Internationalization: The Developer's Guide to Building Global Windows and Web Applications" de Smith-Ferrier .
Recientemente se me asignó la tarea de analizar detenidamente todo el problema de i18n con nuestro conjunto de aplicaciones.
Este libro sacó a relucir problemas en los que nunca hubiera pensado.
fuente
Además de lo anterior, considere formatos de fecha, ortografía y control de orientación de pantalla. En los informes donde los idiomas se leen de derecha a izquierda, debe preocuparse por la dirección de sangría. Los fines de semana varían según los países. Si está mostrando calendarios, debe asegurarse de que los fines de semana se muestren correctamente. Si no está utilizando MS-Windows, verifique las características en el sistema operativo del cliente con respecto al manejo de secuencias de clasificación para la clasificación y cómo funciona el sistema operativo. Los mensajes de error deben traducirse a los usuarios cuando el modo no es inglés. En el codigo. Para el lado de la base de datos, debe seleccionar los códigos de caracteres correctos. Esto varía de una base de datos a otra y puede afectar las comparaciones de fechas.
fuente