¿Bajo qué licencia tiene licencia GPL?

14

La licencia GPL real (es decir, el texto que contiene las palabras "Las licencias para la mayoría del software y otros trabajos prácticos están diseñados ..." ) es un documento; Supongo, por lo tanto, que está bajo algún tipo de copyright?

¿Bajo qué licencia tiene licencia esta licencia?

Es decir, si tuviera que incluir el cuerpo de la Licencia GPL en mis propios proyectos (y tal vez crear un trabajo derivado), ¿qué limitaciones tengo?

IQAndreas
fuente
Parece que estoy siendo tonto, pero este "enigma" en realidad surgió en uno de mis proyectos: github.com/IQAndreas/markdown-licenses/issues/4
IQAndreas
Diría que probablemente tendrían que tener una licencia lo suficientemente estricta para que no pudieras modificar los términos de la licencia y aún así llamarla GPL (o un nombre engañosamente similar al nombre original). Tenga en cuenta que las personas detrás de estas licencias los escriben específicamente para combatir la proliferación de licencias , por lo que no lo tomarían a la ligera si usted contribuye a las confusiones que se derivan de tener miles de licencias similares pero diferentes. Recomiendo explorar otras licencias de código abierto populares antes de escribir la suya.
Mentira Ryan
Descarte la última oración de mi comentario anterior; Creo que el marcado de licencias no entraría en ese tema.
Mentira Ryan
3
La L significa Licencia.
user2357112 es compatible con Monica
@ user2357112 Esperaba que nadie lo notara. ;) Lo dejé para mayor claridad, y también hace que el título sea "más divertido".
IQAndreas

Respuestas:

15

Los términos bajo los cuales se puede distribuir el texto de las diversas versiones de la GPL se indican claramente en las líneas iniciales de las licencias:

Licencia pública general GNU, versión 3 :

Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. http://fsf.org/

Todos tienen permitido copiar y distribuir copias literales de este documento de licencia, pero no está permitido cambiarlo.

Licencia pública general GNU, versión 2 :

Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU.

Todos tienen permitido copiar y distribuir copias literales
de este documento de licencia, pero no está permitido cambiarlo.

Licencia pública general GNU, versión 1 :

Copyright (C) 1989 Free Software Foundation, Inc.
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU.
Todos tienen permiso para copiar y distribuir copias literales
de este documento de licencia, pero no está permitido cambiarlo.

tobyink
fuente
1
Confundí esas líneas por ser las áreas en la parte superior del documento donde completa el año y su nombre como titular de los derechos de autor. Pero puedo ver claramente que la segunda línea tiene los requisitos.
IQAndreas
7

Los términos de derechos de autor estándar para las páginas web de GNU [y todo el texto contenido en ellos] es Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 Licencia de los Estados Unidos. Solía ​​ser (y para algunas páginas todavía lo es): la copia literal y la distribución de este artículo completo están permitidas en todo el mundo, sin regalías, en ningún medio, siempre que se conserve este aviso.

Observe el uso de la palabra "textualmente". La licencia establece que

Eres libre de:

  • Compartir: copie y redistribuya el material en cualquier medio o formato para cualquier propósito, incluso comercialmente. El licenciante no puede revocar estas libertades mientras siga los términos de la licencia.

Bajo los siguientes términos:

  • Atribución: debe otorgar el crédito apropiado, proporcionar un enlace a la licencia e indicar si se realizaron cambios. Puede hacerlo de manera razonable, pero de ninguna manera que sugiera que el licenciante lo respalda a usted o su uso.

  • Sin derivados: si remezcla, transforma o desarrolla el material, no puede distribuir el material modificado.

Un poco tiene sentido, de verdad. Si desea que las personas usen su licencia libremente, pero no quiere que la alteren, esta es la licencia que usaría.

http://www.gnu.org/licenses/licenses.html

Robert Harvey
fuente
1
Esa es la licencia que usan para las páginas web como estándar, pero si miras el texto de la GPL, de hecho el pie de página de la página web de GNU que contiene el texto de la licencia, verás que parece que no están publicados bajo la licencia CC. (Lo cual no debería ser especialmente sorprendente, ya que la GPL de GNU es anterior a Creative Commons por muchos años.)
tobyink
@tobyink: todo en sus páginas web tiene licencia de Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License, que presumiblemente incluye el texto de las licencias de software. Si quisieran excluir específicamente el texto de las licencias de software, creo que lo habrían dicho. En cualquier caso, está claro, no solo por la licencia CC sino también por sus páginas sobre cómo usar las licencias, que su intención es permitirle usar libremente el texto para cualquier propósito, pero sin modificaciones.
Robert Harvey
2
Ellos lo dicen así . La licencia o cada página se muestra en el pie de página: consulte el pie de página de la página a la que se vinculó . Dice "Esta página tiene licencia bajo Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License". En el pie de página de la GPL3 , dice "Todos tienen permiso para copiar y distribuir copias literales de este documento de licencia, pero no está permitido cambiarlo". en cambio, y esa página en sí misma no hace referencia a CC-BY-ND en absoluto.
tobyink 01 de
@tobyink: Creo que te estás perdiendo el punto. Los términos en el pie de página son esencialmente los mismos que CC-BY-ND, y FSF no excluye específicamente el texto de la licencia de CC-BY-ND. Como siempre, si tiene alguna duda, la FSF es la mejor fuente para aclarar esas dudas, pero creo que su intención ya es clara.
Robert Harvey
1

Permítanme presentar esto diciendo IANAL.

Es posible pensar en su situación particular de agregar marcas al texto de la licencia como una traducción (aunque del texto a Markdown, en lugar de a otro lenguaje humano), que se considera como tal:

¿Hay traducciones de la GPL a otros idiomas? :

Sería útil tener traducciones de la GPL a otros idiomas además del inglés. La gente incluso ha escrito traducciones y nos las ha enviado. Pero no nos hemos atrevido a aprobarlos como oficialmente válidos. Eso conlleva un riesgo tan grande que no nos atrevemos a aceptarlo.

Un documento legal es en cierto modo como un programa. Traducirlo es como traducir un programa de un idioma y sistema operativo a otro. Solo un abogado experto en ambos idiomas puede hacerlo, e incluso entonces, existe el riesgo de introducir un error.

Si aprobáramos, oficialmente, una traducción de la GPL, estaríamos dando permiso a todos para hacer lo que la traducción diga que pueden hacer. Si es una traducción completamente precisa, está bien. Pero si hay un error en la traducción, los resultados podrían ser un desastre que no pudimos solucionar.

Si un programa tiene un error, podemos lanzar una nueva versión, y eventualmente la versión anterior desaparecerá más o menos. Pero una vez que les hemos dado permiso a todos para actuar de acuerdo con una traducción en particular, no tenemos forma de retirar ese permiso si más tarde descubrimos que tenía un error.

Las personas útiles a veces ofrecen hacer el trabajo de traducción por nosotros. Si el problema fuera encontrar a alguien para hacer el trabajo, esto lo resolvería. Pero el problema real es el riesgo de error, y ofrecer hacer el trabajo no evita el riesgo. No podríamos autorizar una traducción escrita por un no abogado.

Por lo tanto, por el momento, no estamos aprobando las traducciones de la GPL como globalmente válidas y vinculantes. En cambio, estamos haciendo dos cosas:

  • Remitir a las personas a traducciones no oficiales. Esto significa que permitimos que las personas escriban traducciones de la GPL, pero no las aprobamos como legalmente válidas y vinculantes.

    Una traducción no aprobada no tiene fuerza legal, y debería decirlo explícitamente. Debe estar marcado de la siguiente manera:

    Esta traducción de la GPL es informal y no está aprobada oficialmente por la Free Software Foundation como válida. Para estar completamente seguro de lo que está permitido, consulte la GPL original (en inglés).

    Pero la traducción no aprobada puede servir como una pista sobre cómo entender la GPL en inglés. Para muchos usuarios, eso es suficiente.

    Sin embargo, las empresas que utilizan el software GNU en la actividad comercial, y las personas que realizan la distribución pública de ftp, deben verificar la GPL real en inglés para asegurarse de lo que permite.

  • Publicación de traducciones válidas solo para un solo país.

    Estamos considerando la idea de publicar traducciones que sean oficialmente válidas solo para un país. De esta manera, si hay un error, se limitará a ese país y el daño no será demasiado grande.

    Todavía requerirá una considerable experiencia y esfuerzo de un abogado comprensivo y capaz para hacer una traducción, por lo que no podemos prometer ninguna de esas traducciones pronto.

Lie Ryan
fuente
En Hong Kong, los contratos B2C (por ejemplo, los términos y condiciones de una cuenta bancaria) emitidos en inglés y chino a menudo indican qué idioma contiene la versión autorizada en caso de disputa. El impacto del colonialismo británico fue que la versión en inglés era a menudo la autorizada.
Paul