Una vez escuché a un arquitecto de Microsoft decir que, en Quebec, la salida del programa debe estar en francés, incluida la salida del registro personalizado que utilizarían los técnicos de servicio en otros países que no hablan francés o son quebequenses.
Aparentemente, está en el Proyecto de Ley 101 Artículo 5 . Si leyó el documento correctamente (gracias Matthieu), el Artículo 5 dice
5. Los consumidores de bienes y servicios tienen derecho a ser informados y servidos en francés. 1977, c. 5, s. 5)
¿Es correcto lo que dice el técnico de Microsoft?
¿Afecta esto a todos los resultados de un programa, o solo a los resultados destinados a una audiencia de habla francesa (por ejemplo, los registros en este caso no se aplicarían)?
¿Está destinado solo a agencias gubernamentales (incluido el trabajo por contrato realizado para ellas), o también afecta el uso privado y la venta?
Respuestas:
En Quebec, la ley de idiomas (proyecto de ley 101) es aplicada por la Junta de Quebec del Idioma Francés . Tienen información en su sitio web sobre muchas preguntas que generalmente se hacen sobre la factura 101 y sus consecuencias en los negocios. Se les puede contactar para obtener más detalles, y son la autoridad en este asunto.
Creo que esos son los puntos principales que pueden tener un impacto en un negocio en Quebec:
El proyecto de ley 101, artículo 5 (parte del consumidor de la ley) establece:
No traducir algo en su producto que pueda ser leído por un consumidor en Quebec abre la puerta a consecuencias legales . La mayoría de las veces, la junta le permitirá corregir la situación antes de ir a la corte.
El proyecto de ley 101, artículo 4 (Parte trabajadora de la ley) establece:
Esto significa que un trabajador que trabaja en Quebec con su software tiene derecho a pedirle a su empleador que le proporcione una versión traducida (o incluso un software alternativo) en francés. Si no está empleando a nadie en Quebec, esta ley no le preocupa directamente. Pero sus clientes pueden ser. Una agencia del gobierno de Quebec siempre le pedirá una versión en francés para sus trabajadores. Los socios comerciales de las agencias gubernamentales de Quebec también pueden estar sujetos a los mismos requisitos (a la GPL).
Una vez más, la junta siempre le dará algo de tiempo para adaptar sus procesos, especialmente si está trabajando en I + D, o si tiene principalmente clientes / socios de habla inglesa (enlace francés - resumen: hay debates recurrentes sobre el idioma utilizado en las empresas de I + D en Quebec como Bombardier Aerospace . Algunos de ellos tienen exenciones de larga duración debido a sus actividades y / o clientes).
fuente
Depende de la empresa.
Canadá tiene dos idiomas oficiales, inglés y francés canadiense (es diferente). He realizado una pasantía trabajando para el Gobierno de Canadá, y puedo decirles que todo estaba en inglés y francés. El sitio en el que estaba trabajando requería que el texto fuera exactamente el mismo en ambos idiomas, lo que causó más de unos pocos problemas cuando algo no se podía decir bien en francés, el inglés tuvo que cambiarse para poder decirlo en francés.
Otras compañías, eligen si quieren. Actualmente trabajo para una empresa basada en proyectos, y algunos de nuestros clientes pagan por la traducción, y otros no. Configuramos todas nuestras aplicaciones para que la opción de traducción sea fácil de agregar, pero depende del cliente decidir si desea pagar la traducción.
A menos que esté creando una aplicación para Quebec (la provincia de habla francesa) o para el gobierno, creo que depende de usted cómo hace sus archivos de registro personalizados.
fuente
Las agencias y departamentos del Gobierno de Canadá deben entregar programas de software en ambos idiomas oficiales para aplicaciones internas. Las aplicaciones externas deben ser bilingües para los usuarios. Nunca he visto ningún requisito del programa para entregar mensajes de registro que solo puedan ver los desarrolladores o el personal de TI en ambos idiomas. Como siempre, se puede hacer, pero cuesta más dinero.
Los gobiernos provinciales pueden optar por ofrecer servicios web públicos en inglés y francés. Ontario, Quebec y creo, New Brunswick, eligen hacerlo. Lo que hacen para aplicaciones internas y registros no lo sé.
fuente
No soy abogado, solo desarrollador.
En mi opinión, un archivo de registro no está destinado a ser servido a los consumidores. Está destinado a ser utilizado por los desarrolladores con fines de depuración.
Como consecuencia, el francés no es obligatorio.
Si desea salir de todo eso, genere archivos de registro en forma binaria, de modo que solo los desarrolladores con las herramientas adecuadas puedan analizarlos.
fuente
IANAL, pero dada la cita exacta, esta es mi interpretación:
El derecho a ser informado y servido en francés no significa que sus registros deben estar en francés. La intención de sus registros no es informar y servir a su cliente, sino a usted (el proveedor de servicios).
Por ejemplo, si entro en un restaurante en Quebec, la ley establece que tengo derecho a que me sirvan en francés. Esto no significa que pueda exigir que el diario del chef (que es casi el equivalente a su registro) esté escrito en francés.
Lo que puedo exigirle, como dijo el arquitecto de Microsoft, es que el resultado del programa sea francés. Desde la perspectiva del cliente, sus registros no se generan, al igual que el diario del chef en un restaurante, no es su "salida".
El resultado del programa es lo que genera para proporcionar al usuario del software el servicio al que está destinado. El registro no es parte de ese servicio.
fuente