Mis hijos son criados multilingües; vivimos en Austria y ellos aprenden todo su alemán de mi esposa y del mundo que nos rodea. Soy danés y quiero que mis hijos también sepan ese idioma, así que desde mi nacimiento les hablé exclusivamente danés a pesar de que hablo perfectamente alemán. Hasta ahora, mi 3yo entiende el 100% de lo que digo, pero siempre responde en alemán, eso es lo suficientemente bueno para mí.
Eventualmente, mis hijos podrían no querer que hable mi idioma nativo, sino el idioma del país en el que vivimos, porque pueden sentir que "no es bueno" tener un padre que no se ajusta a las normas sociales de sus compañeros, o lo que sea otras razones (pre) adolescentes podrían surgir.
Quiero evitar que mis hijos no quieran hablar conmigo, pero también quiero asegurarme de que sepan el idioma.
¿Debería decirles, mala suerte, tendrá que aceptar que hablo este idioma, o debería respetar su deseo?
Respuestas:
Según mi experiencia al crecer bilingüe, el problema no será que sus hijos no quieran que usted hable el idioma "extranjero", sino que se negarán a hablar el idioma "extranjero". (El hecho de que usted va a hacer las cosas uncool es un hecho: usted es el padre, nada se hace es por definición fuera de moda.)
La única forma de contrarrestar esto es construir una buena base antes de que lleguen a esa edad rebelde, y luego apegarse a sus armas. Usted es el padre, por lo que establece las reglas, incluido el idioma que usa y cuándo.
Nuevamente, desde mi experiencia como miembro de un grupo étnico de habla extranjera en un país de habla inglesa, los niños cuyos padres eran al menos un tanto estrictos sobre hablar el idioma extranjero eventualmente "vieron la luz" y se dieron cuenta de que saber el segundo idioma es Good Thing TM ; algunos de ellos ahora viven en la "madre patria" (a pesar de que no nacieron allí) y / o tienen cónyuges desde allí. Los niños cuyos padres "cedieron", por otro lado, básicamente ya no son bilingües: saben el significado de algunas palabras, pero realmente no pueden mantener una conversación.
fuente
Es probable que sus hijos decidan responderle en alemán porque hablan con más fluidez y saben que usted lo comprende, no porque no quieran usar el danés. Si usted es la única persona que habla con sus hijos en danés, entonces probablemente alrededor del 70% de sus aportes están en alemán. Los niños no entenderán por qué les está diciendo que respondan en un idioma u otro, simplemente están interesados en expresar el significado de la manera que les resulte más cómoda.
La investigación ha demostrado que los estudiantes de idiomas bilingües más exitosos están expuestos a más de un padre que habla el segundo idioma. Deben ser miembros de una comunidad de hablantes de ambos idiomas; deben tener una razón para usar ambos idiomas más allá de "Papá me lo dijo". Entonces, si desea que sus hijos se sientan cómodos en alemán y danés, haga todo lo posible para integrarlos en una comunidad de hablantes de danés. Ya sea que eso signifique pasar más tiempo con sus parientes, encontrar una niñera danesa o compañeros de juego daneses, debe encontrar una manera de hacer del "hablante danés" una parte importante de sus identidades.
fuente
Probablemente pronto tenga el mismo problema: soy ruso y vivo en la República Checa. Mi esposa es checa (aunque también habla ruso perfecto) y tenemos un hijo. Él tiene más de 2 años en este momento y hemos establecido que ella le habla en checo (a veces también en ruso, ya que a menudo estoy en el trabajo y no puedo estar con mi hijo tan a menudo como ella puede). y solo le hablo en ruso. Cuando le pregunto acerca de algo, casi siempre le digo que responda en ruso. Cuando responde en checo, le pregunto algo como "¿Y cómo dices eso en ruso?" Él no siempre recuerda, pero de vez en cuando lo hace y a veces incluso trata de corregirme, diciéndome que la palabra correcta es la que usa mi esposa, o mi esposa, diciéndole que la palabra correcta es la que yo utilizar.
Hemos decidido que, a medida que crezca, solo hablaré con él en ruso e intentaremos que sea interesante / divertido para él hablar ruso también. Un par de pensamientos sobre cómo hacerlo que tenemos:
Esas no son estrategias confirmadas, sino algo que se me ocurrió e intento usar. Espero que ayude o al menos le brinde un vector de acción exitoso. Si recuerdo algo más, publicaré más tarde.
fuente
Me crié en un hogar que solo habla español en los EE. UU. Y tengo amigos que vienen de hogares que hablan inglés y español y que miran a su hermano y que solo responden en inglés a sus padres. Recomiendo encarecidamente que insista en que su hijo le responda en danés para que se vuelva completamente competente y cómodo hablando el idioma.
fuente
El usuario "Matt" publica un argumento de que sus hijos no hablan alemán porque no les gusta hablarlo, sino que no lo hablan con fluidez. De hecho, me gustaría ofrecer un argumento en contra de eso: yo mismo fui criado con cuatro idiomas, y desde entonces he observado a mi madre criar a otro hijo con los mismos idiomas. También estoy criando a mi propio hijo haciendo lo mismo. Además, mi primer idioma no es el inglés, el inglés es mi cuarto idioma.
Mi experiencia como niño fue de frustración. Detestaba hablar alemán en un país de habla inglesa, y la queja era puramente contextual. Recuerdo haberle dicho a mi madre una vez que solo hablaría alemán en Alemania y afrikaans en SA.
Llegó a un punto en que, alrededor de las siete u ocho, comencé a ignorar por completo a mi madre cuando me hablaba en un idioma que no era inglés, en Inglaterra. Después de unos meses de esto, finalmente se rindió (yo era una niña muy estoica / terca) y me sentí mucho más cómoda. El mérito de todo esto es que comencé a disfrutar mis otros tres idiomas mucho más, incluso llegando a caer ocasionalmente una o dos palabras en afrikaans (mi lengua materna) en puntos esporádicos.
Estoy muy contento de que el resto de mi infancia se haya gastado como tal. No puedo explicar, incluso ahora, por qué me sentía tan incómodo hablando idiomas en "el país equivocado", pero presencié el mismo problema con mi hermano menor. Nuestra madre adoptó el enfoque de usar el inglés la mayor parte del tiempo con él, pero también se tomó el tiempo de enseñarle alemán. No tiene problemas con el alemán hablado o escrito, pero pude ver el cambio obvio en el carácter cuando se le habló en un idioma no nativo del país en el que se encontraba actualmente.
Entonces, en respuesta a tu pregunta? Creo que deberías respetar que se sientan más cómodos hablando alemán. Naturalmente, me aseguraría de que puedan hablar y comprender el danés, ya que obviamente es una parte muy importante de su herencia, pero tampoco sugeriría que "les golpeen la garganta", ya que probablemente comenzarán a resentirse por ambos lados de su cultura. y tu por hacerlo.
Ahora que lo pienso, quizás pueda ofrecer una explicación: a
la mayoría de los niños pequeños y adultos jóvenes les disgusta el concepto de ser diferentes o sobresalir demasiado. Muchas personas cometen el error de pensar que no quieren destacarse en absoluto, sin embargo, este no es el caso. La mayoría quiere tener una proporción considerable de sus vidas razonablemente similar a la de sus pares, y es solo una vez que comienzan a madurar un poco que comienzan a explorar otros aspectos de sus vidas.
Obviamente, hay quienes adoptan estilos de vida y mentalidades radicalmente diferentes desde una edad temprana, pero la mayoría de las personas no lo hacen. Quizás es por esta razón que no nos gusta que la cultura extranjera se nos aplique a esta edad, particularmente si se trata de una persona tan cercana a ellos como un padre. La sola idea de ser muy diferente (y recuerde, aquí es un término considerablemente más amplio) los hace retroceder y causa vergüenza entre una multitud de otras emociones.
fuente
Al ser multilingüe, siento incomodidad al hablar con alguien en un idioma que sé que no "encaja".
Por ejemplo, mi papá es italiano, pero mi hermano y yo nacimos y vivimos en Argentina. Siempre hablamos español en casa, pero siempre italiano con mis abuelos (sus padres). Efectivamente aprendimos italiano de esa manera. En mi adolescencia, mi papá a veces comenzó a hablarnos italiano, tal vez porque quería, tal vez porque quería que no perdiéramos la competencia, no lo sé. De todos modos, casi siempre respondía en español, o me sentía claramente incómodo respondiéndole en italiano. Por otro lado, hablar en italiano con mis abuelos siempre se sintió natural.
Entonces quizás sea una cuestión de tiempo y paciencia. Yo diría que las mejores pruebas serían un viaje a Dinamarca, o ver una película / actuación danesa con ellos: ¿entienden y responden en danés? Lo que puedo asegurar es que tarde o temprano estarán muy agradecidos por lo que está haciendo, si acaso, porque aprender más idiomas es más fácil.
fuente
Desde mi experiencia (padre británico y madre española) no tuve ningún tipo de problema si alguno de mis padres me hablaba en un idioma diferente del lugar donde estábamos.
Si está en público y hay otras personas involucradas, no es cortés usar un lenguaje que tal vez no entiendan.
También debes tener en cuenta que no debes ser la única referencia en danés. Si no tienen otra razón para usar danés, probablemente perderán interés. Estoy pensando aquí en reuniones familiares, vacaciones, libros, revistas, etc.
Y dos cosas importantes:
NO LOS FUERCE a usar ninguno de los dos idiomas. Si te entienden pero no te sientes cómodo hablando, no hagas nada al respecto.
No los corrija. Si usan el danés aunque de manera incorrecta, es desalentador ser corregido y perderá interés en hacer el esfuerzo. Déjalos hablar, incluso si no lo hacen correctamente.
Oh, y una última cosa. En mi infancia aprendí docenas y docenas de canciones infantiles en inglés. Mi padre y mi abuela los cantaban cada vez que había una ocasión ... Aprender inglés era parte de la diversión.
fuente
Conozco a una familia que hace así que el padre habla con los niños en un idioma y la madre les habla en otro. Creo que es muy importante saber tantos idiomas como sea posible, y creo que será útil hacer que sus hijos dominen el danés.
Sugiero hacer una regla de que solo pueden hablar contigo en danés y esto debería funcionar bien. Como la familia que he mencionado acerca de la dosis de esta manera. También creo que puede descubrir cómo hacer esto no como una "mala suerte" sino como una posibilidad para que sus hijos se vuelvan "más geniales". Primero, puedes hacerles entender que son más que personas a su alrededor, ya que conocen el idioma alemán como cualquier otra persona, pero también tienen habilidades adicionales. También una idea de un lenguaje "seguro" para comunicarse entre sí mientras que nadie entiende que usted también puede ser motivador.
Buena suerte con tus aventuras multilingües :)
fuente
Mi cuñado es de Mauricio, su esposa de Polonia y viven en el Reino Unido. Sus chicas hablan con fluidez polaco e inglés y entienden un poco de francés. Nunca los escuché "negarse" a hablar el idioma de los padres. Los mayores a veces interpretan para compañeros de escuela polacos. Se ve muy feliz de saber más de un idioma, por lo que sus preocupaciones tal vez por nada.
fuente
No creo que odien hablar danés, pero quizás todavía no se sienten lo suficientemente bien hablando danés. Si los coloca en un entorno donde tienen que usar danés (como si sus abuelos solo entienden danés y usted los visita) eso los obligaría a usar danés si quieren una galleta / bebida o necesitan algo o quieren ver dibujos animados. En este momento, porque entiendes alemán, ellos realmente no sienten ninguna "necesidad" de hablar danés, incluso si les hablas danés.
Pero honestamente, siento que tus hijos se darán cuenta eventualmente. No dejes de hablar con ellos en danés. Una cosa popular que a los niños les gusta hacer es tener su exclusivo lenguaje de "código" en el que solo ellos pueden hablar (y decir cosas sobre las personas sin que lo sepan frente a sus caras ... etc.) Entonces, ¿por qué no? Tal vez pronto se acerquen a ti y empiecen a querer practicar hablarlo contigo.
Para mí, mi mamá siempre me hablaba en mandarín y mi papá hablaba en taiwanés casi exclusivamente y, durante mucho tiempo, no supe la diferencia entre mandarín y taiwanés. Todo era "chino" para mí. pero siempre hablé en mandarín. (mi mamá me cuidó más y la escuché hablar / le hablé mucho más que a mi papá) También cuando mi papá le hablaba en taiwanés a mi mamá, generalmente le respondía a mi papá en mandarín. En los últimos años, ella usa taiwaneses también.
No fue hasta que fui a Taiwán cuando era adolescente cuando me di cuenta de que el taiwanés era un idioma completamente diferente. Pero lo que me hizo querer hablarlo fueron los amigos que hice allí que lo hablaron y mis familiares que lo hablaron.
fuente
Estaba en la situación de sus hijos, mi madre nos hablaba en alemán y nosotros respondíamos en inglés. Creo que nuestro razonamiento era que estábamos en Estados Unidos, entonces, ¿por qué hablar alemán? Desearía que mi madre hubiera sido más severa al hablar alemán y no cambiar al inglés tan pronto como lo hizo. Ahora he perdido la mayor parte y no puedo mantener una conversación con mi familia en alemán.
No estoy criticando a mis padres; Ojalá entendiera la importancia de eso entonces.
Sugeriría ser severo con él pero no demasiado enérgico y tal vez explique la importancia de por qué hablarles tanto su idioma nativo como su idioma los beneficiaría.
fuente
El hecho es que para comprender verdaderamente una cultura y un pueblo, debes hablar su idioma. Nunca entenderás realmente a un pueblo hasta que converses con ellos en su propio idioma.
Puede hablar un idioma como su lengua materna que no es un idioma oficial en el país donde reside actualmente, pero eso no debería importar mucho cuando se trata de sus hijos y lo que se habla en su casa, incluso si sus hijos solo NUNCA hable danés con su padre, esto no tiene relación con si deberían aprenderlo.
Has elegido ser una parte íntima de la vida de tus hijos. Vives con ellos, pasas tiempo con ellos tanto como puedes y ayudas mucho a mantener a la familia económicamente.
Créeme, podrías haber decidido fácilmente no formar parte de la vida de los niños. Es mucho más fácil enviarle a su madre un cheque por correo todos los meses y llamarlo así, pero usted eligió no hacerlo.
Esto debería ser suficiente para comprarte algunos privilegios. Una de ellas es que usted forma parte de la vida de los niños y debe comprarle el derecho de compartir su cultura con SUS hijos.
Esto de ninguna manera es imposible. No creas por un momento que un niño no puede aprender dos idiomas cuando era niño. He visto en mis propias casas de enseñanza donde hay un padre afrikaans y un padre inglés y el problema del idioma se maneja bien y, en algunos casos, no tan bien.
Si se maneja bien, se necesita un esfuerzo concertado de ambos padres para hacer un esfuerzo igual para educar a los niños en las dos culturas que llevaron a su creación.
Desafortunadamente, esto es difícil de hacer. Esto implica que ambos padres no solo tienen un profundo respeto por su propia cultura, sino también la cultura de la que proviene el otro compañero.
Es mucho más fácil tener una mentalidad de "mi camino o la carretera". No es tan imposible que un compañero manipule para tener ese camino.
Al menos si tu esposa te prohíbe hablar tu idioma, al menos sabrás lo que realmente piensa de ti.
fuente