Buenas estrategias para componer libros bilingües.

16

Actualmente estoy diseñando y componiendo la segunda edición de un libro académico sobre la pesca europea y su estado en el clima actual de la UE. El libro es bilingüe, con todos los artículos que aparecen en inglés y español: texto en inglés en las páginas de la izquierda, español en las páginas de la derecha. El texto en español suele ser entre un 25 y un 30% más largo que el texto en inglés.

La primera edición del libro fue compuesta y presentada por un diseñador español, y no creo que esté diciendo demasiado que parecía horrible . No solo no había una cuadrícula de referencia, el texto (tanto en inglés como en español, pero más notablemente en inglés) también fue maltratado de forma bastante cruel para hacer coincidir la longitud de las dos versiones. En este esfuerzo, no se escatimó nada: el tamaño de fuente, el interletraje y el guiado se modificaron de manera aleatoria y notoria por párrafo (a veces incluso por línea). El resultado fue un desastre, así que decidí comenzar de nuevo, manteniendo el tamaño de fuente, el interletraje y el liderazgo constante en todo momento y simplemente encontrando un buen equilibrio en la diferencia de tamaño donde los textos en inglés y español terminan siendo de aproximadamente la misma longitud.

En la primera edición, el texto en español se colocó en un color diferente (y bastante desagradable, debe decirse) al texto en inglés, lo que tuvo el efecto deseado de dividir los dos con bastante claridad. Obviamente, como estamos acostumbrados a leer desde la página izquierda a la derecha, se necesita una señal visual bastante fuerte para que el lector sepa que no debería estar haciendo eso aquí. Desafortunadamente, el financiamiento para la segunda edición no es suficiente para que la impresión a todo color sea factible, así que tengo que tomar un camino diferente.

La estrategia que he seguido hasta ahora es elegir una fuente que tenga variantes serif y sans-serif, y usar eso como una señal visual: página izquierda / inglés en serif, página derecha / español en sans serif (me he ido con Fedra , solo porque me gusta bastante y es una fuente buena y legible que no se usa en exceso). El resultado se parece a esto (baja resolución, pero se entiende la idea): 1

Muestra de propagación

Mi preocupación ahora es que esta diferenciación no sea lo suficientemente fuerte como para crear una señal visual adecuada: no separa las páginas de la izquierda de las páginas de la derecha tan eficientemente como lo hace el color, y me temo que el lector simplemente continuará el texto en inglés directamente en el texto en español automáticamente y tiene que hacer una pequeña toma doble y retroceder para volver a la oración que estaban leyendo, ¡lo que no es óptimo para un buen diseño de libro!

He considerado algunas opciones alternativas sobre cómo aclarar la señal visual, pero tienen desventajas bastante obvias:

  • Usando fuentes más diferentes. Probablemente sería una señal visual más clara, pero a costa de algo que se siente asqueroso y hacky, y se ve desordenado y menos 'bajo control' (que es lo que estoy tratando de mejorar sobre el diseño original), solo imagine un libro establece la mitad en Caslon y la otra mitad en Avant Garde (* estremecimiento *).
  • Texto teñido / gris. Definitivamente sería una mejor señal visual, pero una vez que teñes / gris el texto lo suficiente como para que esto suceda, comienza a ser lo suficientemente claro como para que sea difícil o difícil de leer, especialmente si el libro termina siendo impreso como impresión digital. a pedido, en lugar de ser impreso en offset.

Entonces, mi pregunta en pocas palabras es: ¿cuáles son algunos de los métodos buenos y probados para dividir los flujos de texto bilingües como este que no dependen del color, no se ven desordenados y no resultan en un texto menos legible?

 


1 Sí, sé que los márgenes necesitan trabajo; Todavía no estoy seguro de si estoy limitado a este tamaño de página en particular o no, eso depende de dónde terminemos imprimiendo el libro.

Janus Bahs Jacquet
fuente
Estoy bastante seguro de que el texto en un idioma diferente es una pista bastante fuerte. Pero, por cierto, recuerdo que la misma pregunta ya se hizo antes, no puedo encontrar el hilo ahora.
joojaa
@joojaa Sí, por supuesto, una vez que lo notas en la primera página, el idioma diferente es una gran pista, y una vez que has leído suficientes páginas para acostumbrarte, eventualmente dejas de leer el otro lado del libro por completo. Pero el lector no debería tener que leer lo suficientemente cerca para darse cuenta de que son diferentes idiomas por el contenido; eso debería, en un diseño exitoso, hacerse evidente antes de siquiera leer el contenido real.
Janus Bahs Jacquet
1
Claro, pero teniendo en cuenta sus limitaciones, es probable que deba lidiar con una pista más pequeña que la óptima. La mayoría de los usuarios racionales obtendrían esto al difundir 2 por última vez. No creo que ninguna persona considere que el español sea inglés por más de una oración. Entonces, ¿qué tan cerca está eso? pero si quieres ser explícito, ¿por qué no imprimir inglés y español en la parte superior de la página de manera destacada?
joojaa
2
Creo que su enfoque es bastante inteligente, y realmente está casi allí (como mencionó joojaa, una vez que aprende la diferencia no necesita un recordatorio de mano dura). En lugar de teñir un color o usar texto gris, simplemente elegiría una fuente sans-serif un poco más liviana para aumentar un poco más el contraste entre los dos. No necesariamente tiene que ser una fuente clasificada como "ligera", sino algo que visualmente se sienta más ligera que la fuente serif elegida. En este momento se sienten igual de pesados ​​para mí.
Vicki

Respuestas:

8

Aquí en Suiza hay bastantes ejemplos multilingües con múltiples idiomas en una página (incluso más de dos).

  • La mayoría se diferencia con el color. (No tengo ningún ejemplo, pero realmente es muy bonito). - Si no tiene color como opción, esto se queda corto.
  • Además del color, muchos usan diferentes posiciones para el área de tipografía. De esta manera, el ojo sabe mejor dónde comenzar a leer. - Esto no funciona si necesita ahorrar espacio.

ingrese la descripción de la imagen aquí

  • Incluso hay soluciones donde un texto se sienta sobre su cabeza.

  • Y luego está tu solución. Probablemente la versión más sutil y también la más difícil porque tienes que encontrar la misma línea de base para dos fuentes diferentes. Esto es más fácil si tiene una familia con versiones Sans y Serif para poder mantener un contraste similar. No usaría pesos diferentes.

Así que, en general, creo que tienes una buena solución allí.

KSPR
fuente
5

Hay algunas maneras de hacer esto y, por supuesto, depende de cómo planeas construir tu diseño.

Itálico

Una forma común de hacer esto es usar cursiva en lugar de diferentes fuentes.

Algunos países prefieren que el "idioma principal" sea más grande y / o superior en la posición, y los otros idiomas estarán en cursiva. Otros países deben tener todos los idiomas con el mismo tamaño y estilo para ser justos. La mejor manera de saber qué hacer es echar un vistazo a proyectos similares a los suyos o los folletos del gobierno.

La cursiva puede ayudar si su segundo idioma ocupa más espacio que el primero, como mencionó para el español. Muchas fuentes como Palatino u otras serif están más condensadas en su versión en cursiva.

ejemplo cursiva bilingüe

Línea divisoria / separación horizontal

A menudo, el texto no se encuentra en páginas diferentes, sino que está una encima de la otra y está separado en el medio con una línea, y el idioma inferior también puede estar en cursiva. Este método puede ser útil para enciclopedias o directorios porque puede usar el mismo título y tabla de contenido para ambos idiomas.

libro para niños bilingüe

programa bilingue

2-columnas

A veces son 2 columnas. ¡Creo que esa es una técnica utilizada con ... biblias u otros libros religiosos!

libro religioso

libro multilingue

2 columnas Canadá

Al revés

Si el diseño y el proyecto lo permiten, también puede usar la mitad del folleto para un idioma y la otra mitad puede estar al revés para el otro idioma. De esta manera no hay un idioma secundario o primario, todo es igual y también puede ser útil si desea personalizar la portada de cada uno de ellos. Los lectores no se distraen en absoluto con el otro idioma. Eso podría funcionar bien para un folleto o folleto que no necesita una contraportada.

al revés


Le sugiero que tenga cuidado con el uso de texto gris si planea imprimirlo. Tendrá que usar un gris oscuro que tenga al menos un 60-70% de negro; de lo contrario, podría ver el patrón de medios tonos y podría parecer casi como el uso de texto rasterizado hecho en Photoshop. El texto gris en fuente clara / delgada y pequeña es una mala idea y debe tener cuidado al compensar con esto.

No te sugerí muchas opciones sobre cómo cambiar la fuente porque soy "old school" y para mí es mejor usar serif o serif + italic que usar sans serif si tienes mucho texto. Sé que es solo una cuestión de costumbre, pero odiaría tener que mezclar tantas fuentes juntas. ¡Creo que tampoco te convence esta idea!

De las imágenes que publicó y si esto es para un libro (y si fuera mi proyecto), probablemente usaría la misma fuente para cada idioma, pero trabajaría en el diseño y la posición. Probablemente separando el texto verticalmente en la misma página o en 2 columnas. Para un catálogo, iría con la cursiva para el idioma secundario.

go-junta
fuente
Es un libro, sí, con alrededor de 550 páginas (más o menos); por lo tanto, necesita una tapa frontal y otra trasera, y la solución invertida no funcionará. Lo más probable es que tengamos que imprimir bajo demanda (debido a la falta de fondos para una impresión offset adecuada), lo que también hace que el tamaño de página sea un factor limitante, y creo que dos columnas terminarían siendo demasiado estrechas con el tamaño de página que puedo usar. Una división vertical podría ser una posibilidad, pero hay muchas imágenes bastante grandes en las que sería difícil trabajar, me temo (ya que todas también necesitan subtítulos en ambos idiomas).
Janus Bahs Jacquet
La cursiva probablemente funcionaría bastante bien. Mi único temor es que sea complicado lidiar con los estilos. Las cosas que están en cursiva en el texto en inglés deberían estar en romana en el texto en español, lo que duplicaría la cantidad de estilos de caracteres necesarios (la molesta falta de separación de peso y estilo en InDesign ya significa que tengo que crear estilos separados para Regular Italic y Semibold Italic, etc.).
Janus Bahs Jacquet
1
@JanusBahsJacquet Tal vez podría usar el texto encima del otro, y sus imágenes en una página diferente con referencias si es necesario. Un poco como el ejemplo del programa en las imágenes que publiqué. Si el texto en español tiene la misma fuente y es más largo, puede aparecer en la siguiente página en la parte inferior, y la parte superior podría recibir las imágenes, ya que habrá más espacio allí. Espero tener sentido! Es difícil hacer proyectos multilingües, ¡eso es seguro!
go-junta
¿Puedo invitar a otro método? "dos páginas enfrentadas"
hsawires
1

Tengo exactamente el mismo problema: un libro con 8 capítulos en inglés y los mismos 8 en francés. El recuento de páginas en este momento es de 464. Y se hará como el modelo `` al revés '' (documento del gobierno canadiense) ... un formato lo suficientemente familiar, ya que estamos en Canadá.

El beneficio de esto no es solo que uno lee solo un idioma, sea cual sea la forma en que se abrió el libro, sino que todo el problema del inglés casi siempre ocupa menos espacio que la mayoría de los otros idiomas se evita por completo. Por lo tanto, el libro puede tener 464 "páginas", pero la parte en inglés tendrá menos que el francés. No importa, entonces, cuánto tiempo lleva decir lo mismo en francés, español o alemán, los textos están completos, escritos con los mismos parámetros. Creo que cualquier diseño que quiera poner a la vista ambos idiomas al mismo tiempo busca más proporcionar traducciones entre idiomas que proporcionar información en un idioma.

Christina Thiele
fuente
Hola Christina, gracias por tu contribución. No hay nada como un consejo derivado de la experiencia real. Un consejo: ¿podrías editar tu pregunta y agregar algunas imágenes de esta configuración en particular? ¡Esperamos que disfrutes del sitio y sigas contribuyendo!
PieBie