Cansado de las pobres capacidades de edición de software como OmegaT , me gustaría saber si hay una manera de convertir Emacs en una herramienta CAT (traducción asistida por computadora). Estaba pensando en escribir un modo mayor, pero siéntase libre de compartir sus ideas.
Básicamente, esto es lo que necesito:
- Emacs debe poder identificar un segmento (es decir, una oración que termina con un punto) ya traducido y sugerir la traducción. Esto implica la creación de una memoria de traducción (un archivo .tmx, por ejemplo) que contiene todos los segmentos originales y los segmentos traducidos;
- El traductor debe poder crear y editar un glosario de términos y Emacs debe sugerir la traducción si el término está en el segmento actual;
- Emacs debería poder reconocer el formato del archivo original (es decir: negrita, cursiva, diferentes tamaños de fuente, tablas) para mantener el formato lo más cerca posible del archivo original al exportar la traducción;
- Idealmente, Emacs debería poder exportar el documento traducido al mismo formato que el original.
¿Alguno de estos requisitos es realmente posible o solo espero algo fuera de mi alcance?
translation
Boccaperta-IT
fuente
fuente
po-mode
pero las páginas de información parecen proporcionar una funcionalidad vagamente relevante.;)
Sería mejor preguntar en reddit.com/r/emacsRespuestas:
Definitivamente es posible. Es posible que deba tener cuidado con el rendimiento (Emacs Lisp no es un demonio de la velocidad), pero aparte de eso, es una pequeña cuestión de codificación.
fuente